Lukas Kap. 19 - 24


zurück
 


LUKE - LUKAS Kapitel 19 bis 24 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 19

Zachäus.

Lk 19,1  Und er zog hinein und ging durch Jericho.

Lk 19,2   Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
KJV + EL = And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.

Lk 19,3   Und er begehrte Jahschua zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
KJV + EL =
And he sought to see Yahshua who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

Lk 19,4   Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, auf daß er ihn sähe: denn allda sollte er durchkommen.
KJV + EL =
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.

Lk 19,5   Und als Jahschua kam an die Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute in deinem Hause einkehren!
KJV + EL =
And when Yahshua came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at your house.

Lk 19,6   Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
KJV + EL =
And he made haste, and came down, and received him joyfully.

Lk 19,7   Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
KJV + EL =
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Kap 15,2

Lk 19,8   Zachäus aber trat dar und sprach zu dem HErrn: Siehe, HErr / Rabbi, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und so ich jemand betrogen habe, das gebe ich vierfältig wieder.
KJV + EL = And Zaccheus stood, and said to the Master, Behold, Master / Rabbi, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any man by false accusation, I restore fourfold.
2. Mose 21,37; Hes 33,14-16

Die anvertrauten Pfunde

(Matth. 25,14-30)

Lk 19,9 VOR 1866 = Jahschua aber sprach zu ihm: HEUTE IST DIESEM HAUSE HEIL WIDERFAHREN, denn auch er ist Abrahams Sohn.
KJV + EL = And Yahshua said to him, TODAY IS SALVATION COME TO THIS HOUSE, SINCE HE ALSO IS A SON OF ABRAHAM.
Kap 13,16

Lk 19,10 VOR 1866 = DENN DES MENSCHENSOHN IST GEKOMMEN ZU SUCHEN UND SELIG ZU MACHEN, DAS VERLOREN IST.
KJV + EL = FOR THE SON OF MAN IS COME TO SEEK AND TO SAVE THAT WHICH WAS LOST.
Kap 5,32; Hes 34,16; 1. Tim 1,15

Von den anvertrauten Pfunden.

Lk 19,11   Da sie nun zuhörten, sagte er weiter ein Gleichnis, darum daß er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich JAHWEH’s sollte alsbald offenbart werden,
KJV + EL = And as they heard these things, he added and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of YAHWEH should immediately appear.

Lk 19,12   und sprach: Ein Edler zog ferne in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
KJV + EL = He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

Lk 19,13   Dieser forderte zehn seiner Knechte und gab ihnen zehn Pfund und sprach zu ihnen: Handelt, bis daß ich wiederkomme!
KJV + EL =
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said to them, Occupy till I come.

Lk 19,14   Seine Bürger aber waren ihm feind (hassten ihn) und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
KJV + EL =
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Joh 1,11

Lk 19,15   Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte.
KJV + EL =
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.

Lk 19,16   Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben.
KJV + EL =
Then came the first, saying, Master, Your pound has gained ten pounds.

Lk 19,17   Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
KJV + EL =
And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
Kap 16,10

Lk 19,18   Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen.
KJV + EL =
And the second came, saying, Master, your pound has gained five pounds.

Lk 19,19   Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte.
KJV + EL =
And he said likewise to him, Be you also over five cities.

Lk 19,20   Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
KJV + EL =
And another came, saying, Master, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:

Lk 19,21   ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.
KJV + EL =
For I feared you, because you are an austere man: you take up that you laid not down, and reap that you did not sow.

Lk 19,22   Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe?
KJV + EL =
And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:

Lk 19,23   Warum hast du denn mein Geld nicht in eine Bank (die Wechselbank) gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert.
KJV + EL + WEBSTER =
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?

Lk 19,24   Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat.
KJV + EL =
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.

Lk 19,25   Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund.
KJV + EL =
And they said to him, Master, he has ten pounds.

Lk 19,26   Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat.
KJV + EL =
For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him.
Kap 8,18; Matth 13,12

Lk 19,27 MENGE = DOCH JENE MEINE FEINDE, DIE MICH NICHT ZUM KÖNIG (ZUM HERRSCHEN) ÜBER SICH HABEN WOLLTEN, BRINGT HIERHER UND HAUT SIE VOR MEINEN AUGEN NIEDER!
KJV + EL = BUT THOSE MY ENEMIES, WHICH WOULD NOT THAT I SHOULD REIGN OVER THEM, BRING HERE, AND SLAY (KILL) THEM BEFORE ME.

Lk 19,28   Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
KJV + EL =
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Joh 2,13

Einzug in Jerusalem

(Matth. 21,1-11; Mark. 11,1-10; Joh. 12,12-16)

Lk 19,29   Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
KJV + EL = And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

Lk 19,30   und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es!
KJV + EL = Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.

Lk 19,31   Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HErr / Meister bedarf sein.
KJV + EL =
And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Master has need of him.

Lk 19,32   Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte.
KJV + EL =
And they that were sent went their way, and found even as he had said to them.

Lk 19,33   Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab?
KJV + EL =
And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt?

Lk 19,34   Sie aber sprachen: Der HErr / Meister bedarf sein.
KJV + EL =
And they said, The Master has need of him.

Lk 19,35   Und sie brachten's zu Jahschua und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jahschua darauf.
KJV + EL =
And they brought him to Yahshua: and they cast their garments upon the colt, and they set Yahshua thereon.

Lk 19,36   Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
KJV + EL =
And as he went, they spread their clothes in the way.

Lk 19,37   Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich JAHWEH zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten,
KJV + EL =
And when he was come near, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise to YAHWEH with a loud voice for all the mighty works that they had seen;

Lk 19,38   und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen JAHWEH’s! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe!
KJV + EL =
saying, BLESSED BE THE KING THAT COMES IN THE NAME OF YAHWEH: PEACE IN HEAVEN, AND GLORY IN THE HIGHEST.
Kap 2,14; Ps 118,26

Lk 19,39   Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
KJV + EL =
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples.

Lk 19,40   Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
KJV + EL =
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

Jahschua weint über Jerusalem

Lk 19,41   Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
KJV + EL =
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

Lk 19,42   und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen.
KJV + EL =
Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
Kap 13,34; 5. Mose 32,29; Matth 13,14

Lk 19,43   Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten;
ELBERFELDER 1871 = Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden;
KJV + EL =
For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side,

Lk 19,44   und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
ELBERFELDER 1871 =
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
KJV + EL = And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
Kap 21,6

Reinigung des Tempels

(Matth. 21,12-16; Mark. 11,15-18; Joh. 2,13-16)

Lk 19,45   Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
KJV + EL = And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

Lk 19,46 VOR 1866 = und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben (Jes. 56,7): »MEIN HAUS IST EIN BETHAUS, IHR ABER HABT’S GEMACHT ZUR MÖRDERGRUBE.
KJV + EL = saying to them, IT IS WRITTEN, MY HOUSE IS A HOUSE OF PRAYER: BUT YOU HAVE MADE IT A DEN OF THIEVES.
Jer 7,11

Lk 19,47   Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
KJV + EL =
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,

Lk 19,48   und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn.
KJV + EL =
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

Kapitel 20

Die Frage nach Jahschuas Vollmacht.

(Matth. 21,23-27; Mark. 11,27-33)

Lk 20,1  Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
KJV + EL = And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the good tidings (gospel), the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

Lk 20,2   und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
KJV + EL = And spoke to him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?

Lk 20,3   Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
KJV + EL = And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:

Lk 20,4   Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
KJV + EL = The baptism of John, was it from heaven, or of men?

Lk 20,5   Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
KJV + EL + WESLEY 1755 = And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
Kap 7,29.30

Lk 20,6   Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
KJV + EL = But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

Lk 20,7   Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
KJV + EL = And they answered, that they could not tell where it was.

Lk 20,8   Und Jahschua sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
KJV + EL = And Yahshua said to them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Die bösen Weingärtner

(Matth. 21,33-46; Mark. 12,1-12)

Lk 20,9   Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
KJV + EL = Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

Lk 20,10   Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner mißhandelten (stäupten) ihn und ließen ihn leer von sich.
KJV + EL = And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
2. Chron 36,15.16

Lk 20,11   Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber mißhandelten (stäupten) den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
KJV + EL = And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

Lk 20,12   Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
KJV + EL = And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

Lk 20,13   Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
KJV + EL = Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

Lk 20,14   Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
KJV + EL = But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Lk 20,15   Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
KJV + EL = So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the master of the vineyard do to them?

Lk 20,16   Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg anderen vergeben (austun). Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
KJV + EL = He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, Be it not so.

Lk 20,17 VOR 1866 = Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben steht (Ps. 118,22): »DER STEIN, DEN DIE BAULEUTE VERWORFEN HABEN, IST ZUM ECKSTEIN GEWORDEN«?
KJV + EL = And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

Lk 20,18 VOR 1866 = Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
KJV + EL = Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.

Lk 20,19   Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
KJV + EL = And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Kap 19,48

Der Zinsgroschen

(Matth. 22,15-22; Mark. 12,13-17)

Lk 20,20   Und sie stellten ihm nach und sandten Aufpasser (Laurer) aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
KJV + EL =
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Kap 11,54

Lk 20,21   Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
KJV + EL = And they asked him, saying, Master, we know that you say and teach rightly, neither accept you the person of any, but teach the way of Elohim truly:

Lk 20,22   Ist's recht, daß wir dem Kaiser Steuer zahlen (den Schoß geben), oder nicht?
KJV + EL = It is lawful for us to give tribute to Caesar, or not?

Lk 20,23   Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
KJV + EL =
But he perceived their craftiness. and said to them, WHY TEMPT (TEST) YOU ME?

Lk 20,24   Zeiget mir einen Denar! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
KJV + EL = Show me a denarius. Whose image and supercription has it? They answered and said, Caesar’s.

Lk 20,25 VOR 1866 = Er aber sprach zu ihnen: SO GEBET DEM KAISER, WAS DES KAISERS IST, UND JAHWEH, WAS JAHWEH’S IST (MENGE = WAS JAHWEH ZUSTEHT)!
KJV + EL = And he said to them, RENDER THEREFORE TO CAESAR THE THINGS WHICH ARE CAESAR’S, AND TO YAHWEH THE THINGS WHICH ARE YAHWEH’S.
Röm 13,1.7; Apg 5,29

Lk 20,26   Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
KJV + EL = And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

Die Auferstehung der Toten

(Matth. 22,23-33.46; Mark. 12,18-27.34)

Lk 20,27   Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
KJV + EL = Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Lk 20,28   und sprachen: Meister, Mose hat uns (vor-) geschrieben (5. Mo 25,5.6): So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib (Frau) hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder Nachkommen (einen Samen) erwecken.
KJV + EL = Saying, Master, Moses wrote to us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

Lk 20,29   Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
KJV + EL =
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Lk 20,30   Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
KJV + EL =
And the second took her to wife, and he died childless.

Lk 20,31   Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
KJV + EL =
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

Lk 20,32   Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
KJV + EL =
Last of all the woman died also.

Lk 20,33   Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
KJV + EL =
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

Lk 20,34   Und Jahschua antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten;
KJV + EL =
And Yahshua answering and said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:

Lk 20,35   welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder heiraten noch sich heiraten lassen.
KJV + EL =
but they which shall be accounted worthy to abtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

Lk 20,36   Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
KJV + EL =
neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are children of Elohim, being children of the recurrection.
1. Joh 3,1.2

Lk 20,37 VOR 1866 = Daß aber die Toten auferweckt werden, hat auch Mose bei der Erzählung von dem Dornbusch erkennen lassen (gedeutet), indem er JAHWEH DER GOTT ABRAHAMS UND GOTT ISAAKS UND GOTT JAKOBS NENNT (2. Mo. 3,6).
KJV + EL = But that the dead are raised, even Moses showed, at the Bush, when he calls YAHWEH THE ELOHIM OF ABRAHAM, AND THE ELOHIM OF ISAAC, AND THE ELOHIM OF JACOB.

Lk 20,38 VOR 1866 = GOTT ABER IST NICHT DER TOTEN, SONDERN DER GOTT DER LEBENDIGEN / LEBENDEN, DENN SIE LEBEN IHM ALLE.
KJV + EL = FOR HE IS NOT THE ELOHIM OF THE DEAD, BUT OF THE LIVING: FOR ALL LIVE TO HIM.
Röm 14,8

Lk 20,39   Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister / Rabbi, du hast recht gesagt.
KJV + EL = Then certain of the scribes answering said, Master / Rabbi, you have well said.

Lk 20,40   Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
KJV + EL =
And after that they durst not ask him any question at all.

Davids Sohn und Herr

(Matth. 22,41-45; 23,1.5-7.14; Mark. 12,35-40)

Lk 20,41   Er sprach aber zu ihnen: WIE SAGEN SIE, DER MESSIAS SEI DAVIDS SOHN?
KJV + EL = And he said to them, HOW SAY THEY THAT THE MESSIAH IS DAVID’S SON?

Lk 20,42 VOR 1866 = Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch (Ps. 110,1): »JAHWEH HAT GESAGT ZU MEINEM HErrn (= JAHSCHUA): SETZE DICH ZU MEINER RECHTEN,
KJV + EL = For David himself says in the book of Psalms, YAHWEH SAID TO MY SOVEREIGN, SIT YOU ON MY RIGHT HAND,

Lk 20,43 VOR 1866 = BIS DASS ICH LEGE DEINE FEINDE ZUM SCHEMEL DEINER FÜSSE.«
KJV + EL = TILL I MAKE YOUR ENEMIES THE FOOTSTOOL OF YOUR FEET.

Lk 20,44   DAVID NENNT IHN EINEN HErrn; WIE IST ER DENN SEIN SOHN?
KJV + EL =
DAVID THEREFORE CALLS HIM MASTER / SOVEREIGN, AND HOW IS HE THEN HIS SON?

Warnung vor den Schriftgelehrten.

Lk 20,45   Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
KJV + EL =
And in the hearing of all the people he said to his disciples,

Lk 20,46 MENGE = Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die es lieben, in langen Gewändern einherzugehen, und sich auf den Märkten gern begrüßen lassen und die ersten Sitze in den Synagogen [heute: Kirchen] und die Ehrenplätze bei den Gastmählern einnehmen wollen;
KJV + EL =
BEWARE OF THE SCRIBES, WHICH DESIRE TO WALK IN LONG ROBES, AND LOVE GREETINGS (SALUTATIONS) IN THE MARKETS, AND THE HIGHEST SEATS IN THE SYNAGOGUES [TODAY: CHURCHES], AND CHIEF ROOMS AT FEASTS;
Kap 11,34

Lk 20,47 MENGE = die die Häuser der Witwen gierig an sich bringen und zum Schein lange Gebete sprechen; sie werden ein um so strengeres Gericht erleiden”:
KJV + EL =
WHICH DEVOUR WIDOWS’ HOUSES, AND FOR A SHOW (PRETENCE) MAKE LONG PRAYERS: THE SAME SHALL RECEIVE GREATER CONDEMNATION.

Kapitel 21

Das Scherflein der Witwe.

(Mark. 12,41-44)

Lk 21,1 ELBERFELDER 1871 = Aufblickend aber sah er die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
KJV + EL = And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.

Lk 21,2   Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
KJV + EL = And he saw also a certain poor widow casting in there two mites.

Lk 21,3   Und er sprach: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr denn sie alle eingelegt.
KJV + EL =
And he said, Of a truth I say to you, that this poor widow hats cast in more than they all:
2. Kor 8,12

Lk 21,4 ELBERFELDER 1871 = Denn alle diese haben von ihrem Überfluß eingelegt zu den Gaben [Gottes]; diese aber hat von ihrem Mangel den ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, eingelegt.
KJV + EL = For all these have of their abundance cast in to the gifts: but she of her poverty has cast in all the living that she had.

Vom Kommen des Messias

(Matth. 24,1-36; Mark. 13,1-32)

Lk 21,5   Und da etliche sagten von dem Tempel, daß er geschmückt wäre mit feinen Steinen und Kleinoden, sprach er:
KJV + EL = And as some spoke of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,

Lk 21,6   ES WIRD DIE ZEIT KOMMEN, IN WELCHER VON DEM ALLEM, WAS IHR SEHET, NICHT EIN STEIN AUF DEM ANDEREN GELASSEN WIRD, DER NICHT ZERBROCHEN WERDE.
KJV + EL =
AS FOR THESE THINGS WHICH YOU BEHOLD, THE DAYS WILL COME, IN WHICH THERE SHALL NOT BE LEFT ONE STONE UPON ANOTHER, THAT SHALL NOT BE THROWN DOWN.
Kap 19,44

Lk 21,7   Sie fragten ihn aber und sprachen: MEISTER, WANN SOLL DAS WERDEN? UND WELCHES IST DAS ZEICHEN, WANN DAS GESCHEHEN WIRD?
KJV + EL =
And they asked him, SAYING, MASTER, WHEN SHALL THESE THINGS BE? AND WHAT THE SIGN WILL THERE BE WHEN THESE THINGS SHALL TO COME TO PASS?

Lk 21,8   Er aber sprach: SEHET ZU, LASSET EUCH NICHT  VERFÜHRENDENN VIELE WERDEN KOMMEN IN MEINEM NAMEN UND SAGEN, ICH SEI ES, UND: “DIE ZEIT IST HERBEIGEKOMMEN.” FOLGET IHNEN NICHT NACH!
KJV + EL =
And he said, TAKE HEED THAT YOU BE NOT DECEIVED: FOR MANY SHALL COME IN MY NAME, SAYING, I AM HE; AND THE TIME DRAWS NEAR: GO YOU NOT THEREFORE AFTER THEM.

Lk 21,9   WENN IHR ABER HÖREN WERDET VON KRIEGEN UND EMPÖRUNGEN / AUFSTÄNDEN, SO ENTSETZT EUCH NICHT. DENN SOLCHES MUSS ZUVOR GESCHEHEN, ABER DAS ENDE IST NOCH NICHT SO BALD DA.
KJV + EL =
BUT WHEN YOU SHALL HEAR OF WARS AND TUMULTS, BE  NOT TERRIFIED: FOR THESE THINGS MUST FIRST COME TO PASS; BUT THE END IS NOT YET (IMMEDIATELY).

Lk 21,10   Da sprach er zu ihnen: EIN VOLK WIRD SICH ERHEBEN WIDER DAS ANDERE UND EIN REICH WIDER DAS ANDERE (ETHNOS GEGEN ETHNOS, ETHNISCHE GRUPPE GEGEN ETHNISCHE BEVÖLKERUNGSGRUPPE),
KJV + EL =
Then said he to them, NATION SHALL RISE AGAINST NATION (ETHNOS AGAINST ETHNOS), AND KINGDOM AGAINST KINGDOM;

Lk 21,11   UND ES WERDEN GESCHEHEN GROSSE ERDBEBEN HIN UND WIEDER, TEURE ZEIT UND PESTILENZ (HUNGERNÖTE UND SEUCHEN), AUCH WERDEN SCHRECKNISSE (SCHRECKLICHE ERSCHEINUNGEN) UND GROSSE ZEICHEN (WUNDERZEICHEN) AM HIMMEL GESCHEHEN (WERDEN VOM HIMMEL HERKOMMEN).
KJV + EL =
AND GREAT EARTHQUAKES SHALL BE IN DIVERS PLACES, AND FAMINES, AND PESTILENCES; AND FEARFUL SIGHTS AND GREAT SIGNS SHALL THERE BE FROM HEAVEN.

Lk 21,12   ABER VOR DIESEM ALLEM WERDEN SIE DIE HÄNDE AN EUCH LEGEN UND EUCH VERFOLGEN UND WERDEN EUCH ÜBERANTWORTEN IN IHRE SYNAGOGEN / KIRCHEN UND GEFÄNGNISSE UND VOR KÖNIGEN UND FÜRSTEN ZIEHEN UM MEINES NAMENS WILLEN.
KJV + EL =
BUT BEFORE ALL THESE THINGS, THEY SHALL LAY THEIR HANDS ON YOU, AND PERSECUTE YOU, DELIVERING YOU TO THE SYNAGOGUES AND PRISONS, BEING BROUGHT BEFORE KINGS AND RULERS FOR MY NAME’S SAKE.
Matth 10,18-22.30

Lk 21,13   DAS WIRD EUCH WIDERFAHREN ZU EINEM ZEUGNIS.
MENGE = DA WIRD EUCH DANN GELEGENHEIT GEGEBEN WERDEN, ZEUGNIS FÜR MICH ABZULEGEN.
KJV + EL = IT SHALL TURN TO YOU FOR A TESTIMONY.

Lk 21,14   SO NEHMET NUN ZU HERZEN, DASS IHR NICHT SORGET, WIE IHR EUCH VERANTWORTEN SOLLT.
MENGE = SO BEHERZIGT DENN, DASS IHR NICHT IM VORAUS ÜBER DIE ART EURER VERTEIDIGUNG NACHDENKEN SOLLT.
KJV + EL =
SETTLE IT THEREFORE IN YOUR HEARTS, NOT TO MEDITATE BEFORE WHAT YOU SHALL ANSWER:
Kap 12,11

Lk 21,15   DENN ICH WILL EUCH MUND UND WEISHEIT GEBEN, WELCHER NICHT SOLLEN WIDERSPRECHEN KÖNNEN NOCH WIDERSTEHEN ALLE EURE WIDERSACHER.
MENGE = DENN ICH WERDE EUCH BEREDSAMKEIT UND WEISHEIT VERLEIHEN, DER ALLE EURE WIDERSACHER NICHT ZU WIDERSTEHEN NOCH ZU WIDERSPRECHEN IMSTANDE SEIN SOLLEN.
KJV + EL =
FOR I WILL GIVE YOU A MOUTH AND WISDOM, WHICH ALL YOUR ADVERSARIES SHALL NOT BE ABLE TO WITHSTAND OR TO GAINSAY.
Apg 6,10

Lk 21,16   IHR WERDET ABER ÜBERANTWORTET WERDEN VON DEN ELTERN, BRÜDERN, VERWANDTEN (GEFREUNDETEN) UND FREUNDEN; UND SIE WERDEN ETLICHE VON EUCH TÖTEN.
KJV + EL =
BUT YOU SHALL BE BETRAYED BOTH BY PARENTS, AND BRETHREN, AND KINSFOLKS, AND FRIENDS; AND SOME OF YOU SHALL THEY CAUSE TO BE PUT TO DEATH.

Lk 21,17   UND IHR WERDET GEHASST SEIN VON JEDERMANN UM MEINES NAMENS WILLEN.
KJV + EL =
AND YOU SHALL BE HATED OF ALL MEN FOR MY NAME’S SAKE.

Lk 21,18   UND NICHT EIN HAAR VON EUREM HAUPT SOLL UMKOMMEN.
KJV + EL =
AND THERE SHALL NOT AN HAIR OF YOUR HEAD PERISH.
Kap 12,7

Lk 21,19 MENGE = DURCH STANDHAFTES AUSHARREN (DURCH GEDULD UND FESTHALTEN AM GLAUBEN) SOLLT IHR EUCH DAS LEBEN GEWINNEN.
KJV + EL =
IN YOUR PATIENCE YOU SHALL GAIN (WIN) YOUR SOULS.
Hebr 10,36

Lk 21,20   Wenn ihr aber sehen werdet Jerusalem belagert mit einem Heer, so merket daß herbeigekommen ist seine Verwüstung.
KJV + EL =
And when you shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is near.

Lk 21,21   Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
KJV + EL =
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter in it.

Lk 21,22   Denn das sind die Tage der Rache, daß erfüllet werde alles, was geschrieben ist.
KJV + EL =
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Jer 5,29

Lk 21,23   WEHE ABER DEN SCHWANGEREN UND SÄUGERINNEN (die ein Kind zu nähren haben) IN JENEN TAGEN! DENN ES WIRD GROSSE NOT AUF ERDEN SEIN UND EIN ZORN ÜBER DIES VOLK (UND EIN ZORNGERICHT ÜBER DIESES VOLK ERGEHEN).
KJV + EL =
But woe to them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

Lk 21,24   UND SIE WERDEN FALLEN DURCH DES SCHWERTES SCHÄRFE UND GEFANGEN GEFÜHRT WERDEN UNTER ALLE VÖLKER; UND JERUSALEM WIRD ZERTRETEN WERDEN VON DEN HEIDEN, BIS DASS DER HEIDEN ZEIT ERFÜLLT WIRD / ABGELAUFEN IST.
KJV + EL =
AND THEY SHALL FALL BY THE EDGE OF THE SWORD, AND SHALL BE LED AWAY CAPTIVE TO ALL THE NATIONS; AND JERUSALEM SHALL BE TRODDEN DOWN OF THE GENTILES, UNTIL THE TIMES OF THE GENTILES BE FULFILLED.
Jes 63,18; Röm 11,25; Offb 11,2

Lk 21,25   UND ES WERDEN ZEICHEN GESCHEHEN AN SONNE UND MOND UND STERNEN; UND AUF ERDEN WIRD DEN LEUTEN BANGE SEIN, UND SIE WERDEN ZAGEN, UND DAS MEER UND DIE WASSERMENGEN (AUFRUHR UNTER DEN VÖLKERN) WERDEN BRAUSEN,
KJV + EL =
AND THERE SHALL BE SIGNS IN SUN AND MOON AND STARS; AND UPON THE EARTH DISTRESS OF NATIONS, WITH PERPLEXITY; THE SEA AND THE WAVES ROARING;
Offb 6,12.13

Lk 21,26   UND MENSCHEN WERDEN VERSCHMACHTEN VOR FURCHT UND VOR WARTEN DER DINGE, DIE KOMMEN SOLLEN AUF ERDEN; DENN AUCH DER HIMMEL KRÄFTE WERDEN SICH BEWEGEN.
KJV + EL =
MEN’S HEARTS FAILING THEM FOR FEAR, AND FOR LOOKING AFTER THOSE THINGS WHICH ARE COMING ON THE EARTH: FOR THE POWERS OF HEAVENS SHALL BE SHAKEN.

Lk 21,27   UND ALSDANN WERDEN SIE SEHEN DES MENSCHEN SOHN KOMMEN IN DER WOLKE MIT GROSSER KRAFT UND HERRLICHKEIT.
KJV + EL =
AND THEN SHALL THEY SEE THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD WITH POWER AND GREAT GLORY.
Dan 7,13

Lk 21,28 VOR 1866 = WENN ABER DIESES ZU GESCHEHEN ANFÄNGT, SO RICHTET EUCH (SEHET) AUF UND ERHEBET EURE HÄUPTER, DARUM, WEIL SICH EURE ERLÖSUNG NAHT.
KJV + EL = BUT WHEN THESE THINGS BEGIN TO COME TO PASS, THEN LOOK UP, AND LIFT UP YOUR HEADS; BECAUSE YOUR REDEMPTION DRAWS NEAR.
Phil 4,4.5

Vom Feigenbaum.

Lk 21,29   Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume:
KJV + EL =
And he spoke to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;

Lk 21,30   wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
KJV + EL =
When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.

Lk 21,31   ALSO AUCH IHR: WENN IHR DIES ALLES SEHET ANGEHEN, SO WISSET, DASS DAS REICH JAHWEH’S NAHE IST.
KJV + EL =
SO LIKEWISE YOU, WHEN YOU SEE THESE THINGS COME TO PASS, KNOW YOU THAT THE KINGDOM OF YAHWEH IS NEAR.

Ermahnung zur Wachsamkeit.

Lk 21,32   WAHRLICH ICH SAGE EUCH: DIES GESCHLECHT WIRD NICHT VERGEHEN, BIS DASS ES ALLES GESCHEHE.
KJV + EL =
TRULY I SAY TO YOU. THIS GENERATION SHALL NOT PASS AWAY, TILL ALL BE FULFILLED.

Lk 21,33 VOR 1866 = HIMMEL UND ERDE VERGEHEN, ABER MEINE WORTE VERGEHEN NICHT.
KJV + EL = HEAVEN AND EARTH SHALL PASS AWAY: BUT MY WORDS SHALL NOT PASS AWAY.

Lk 21,34   Hütet euch aber, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Fressen und Saufen und mit Sorgen der Nahrung und komme dieser Tag schnell über euch;
MENGE = “HABT ABER AUF EUCH SELBST ACHT, DASS EURE HERZEN NICHT ETWA DURCH SCHLEMMEREI UND TRUNKENHEIT UND WELTLICHE SORGEN BESCHWERT WERDEN UND JENER TAG EUCH UNVERMUTET ÜBERFALLE
KJV + EL =
BUT TAKE HEED TO YOURSELVES, LEST AT ANY TIME YOUR HEARTS BE OVERCHARGED WITH CAROUSING (DEBAUCHERY), AND DRUNKENNESS, AND CARES OF THIS LIFE, AND SO THAT DAY COME UPON YOU UNAWARES.
Mark 4,19

Lk 21,35   denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
MENGE = WIE EINE SCHLINGE; DENN HEREINBRECHEN WIRD ER ÜBER ALLE; DIE AUF DEM GANZEN ERDBODEN WOHNEN.
KJV + EL =
FOR AS A SNARE SHALL IT COME ON ALL THEM THAT DWELL ON THE FACE OF THE WHOLE EARTH.
1. Thess 5,3

Lk 21,36   SO SEID NUN WACH ALLEZEIT UND BETET, DASS IHR WÜRDIG WERDEN MÖGET, ZU ENTFLIEHEN DIESEM ALLEM, DAS GESCHEHEN SOLL, UND ZU (BE-)STEHEN VOR DEM MENSCHENSOHNE.
KJV + EL =
WATCH YOU THEREFORE, AND PRAY ALWAYS, THAT YOU MAY BE ACCOUNTED TO ESCAPE ALL THESE THINGS THAT SHALL COME TO PASS, AND TO STAND BEFORE THE SON OF MAN.
Mark 13,33

Lk 21,37   Und er lehrte des Tages im Tempel; des Nachts aber ging er hinaus und blieb über Nacht am Ölberge.
KJV + EL = And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

Lk 21,38   Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
KJV + EL = And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.

Kapitel 22

LEIDEN, STERBEN UND AUFERSTEHUNG JAHSCHUAS (Kapitel 22-24).

Der Verrat des Judas.

Lk 22,1  ES WAR ABER NAHE DAS FEST DER UNGESÄUERTEN BROTE(?)*, DAS PASSAH (Ostern = eastern, ein heidnisches Fest; Easter ist eine heidnische Fruchtbarkeitsgöttin, der Astarte / Aschera) HEISST.
KJV + EL = NOW THE FEAST OF UNLEAVENED BREAD(?)* DREW NEAR, WHICH IS CALLED THE PASSOVER.

Lk 22,2   UND DIE HOHENPRIESTER UND SCHRIFTGELEHRTEN TRACHTETEN, WIE SIE IHN TÖTETEN, UND FÜRCHTETEN SICH VOR DEM VOLK.
KJV + EL =
AND THE CHIEF PRIESTS AND THE SCRIBES SOUGHT HOW THEY MIGHT KILL HIM; FOR THEY FEARED THE PEOPLE.
Kap 20,19

Lk 22,3   ES WAR ABER DER SATAN GEFAHREN IN DEN JUDAS, GENANNT ISCHARIOT, DER DA WAR AUS DER ZAHL DER ZWÖLF.
KJV + EL =
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Joh 13,2.27

Lk 22,4   Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
KJV + EL =
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.

Lk 22,5   Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
KJV + EL =
And they were glad, and covenanted to give him money.

Lk 22,6 ELBEFELDER 1871 + LUTHER 1545 = Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
KJV + EL =
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.

Das heilige Abendmahl

Lk 22,7 ELBEFELDER 1871 + EL = Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote(?)*, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
KJV + EL =
Then came the day of unleavened bread(?)*, when the passover must be sacrificed.
2. Mose 12,18-20

* Anmerkung: Am ersten Tag der ungesäuerten Brote, der 15. Nisan, ein Freitag, war Jahschua bereits schon im Grab. Ebenso war der 15. Nisan ein hoher Tag, ein hoher Festsabbat des Jahres. Jahschua starb um 15 Uhr am 14. Nisan, am Donnerstag, dem großen Tag des Jahres. Die Jünger (Vers 8) haben jedoch Jahschua am 13. Nisan gefragt oder sogar ein Tag vor dem 13. Nisan.

* note: On the first day of the feast of unleavened bread, the 15th Nisan, on Friday, was Yahshua already in the sepulchre. Equally was the 15th Nissan an high day, a high feast sabbath of the year. Yahshua died at 15 o’clock on the 14th Nisan, on Thursday, the great day of the year. The disciples (verse 8) asked Yahshua on the 13th Nisan or one day before the 13th Nisan.

Lk 22,8 ELBEFELDER 1871 + EL = Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Passah, auf daß wir's essen.
KJV + EL = And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

Lk 22,9   Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
KJV + EL =
And they said unto him, Where will you that we prepare?

Lk 22,10   Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,
KJV + EL =
And he said to them, Behold, when you are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he enters in.

Lk 22,11 ELBEFELDER 1871 + EL + LUTHER = und sollt zu dem Herrn des Hauses sagen: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag?
KJV + EL =
And you shall say to the master of the house, The Master says to you, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

Lk 22,12   Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.
KJV + EL =
And he shall show you a large upper room furnished: there make ready.

Lk 22,13 ELBEFELDER 1871 + EL + LUTHER = Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passah.
KJV + EL =
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Kap 19,32

Lk 22,14   Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.
KJV + EL =
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

Lk 22,15 ELBEFELDER 1871 + EL + LUTHER = Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe denn ich leide.
KJV + EL =
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

Lk 22,16   Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich JAHWEH’s.
KJV + EL =
For I say to you, I shall not any more eat of it, until it be fulfilled in the kingdom of YAHWEH.
Kap 13,29

Lk 22,17   Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: NEHMET IHN UND TEILET IHN UNTER EUCH;
KJV + EL = And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

Lk 22,18   DENN ICH SAGE EUCH: ICH WERDE NICHT TRINKEN VON DEM GEWÄCHS DES WEINSTOCKS, BIS DAS REICH JAHWEH’S KOMME.
KJV + EL =
FOR I SAY TO YOU, I SHALL NOT DRINK (FROM HENCEFORTH) OF THE FRUIT OF THE VINE, UNTIL THE KINGDOM OF YAHWEH SHALL COME.

Lk 22,19 VOR 1866 = UND ER NAHM DAS BROT, DANKTE UND BRACH’S UND GAB’S IHNEN UND SPRACH: DAS IST MEIN LEIB, DER FÜR EUCH GEGEBEN WIRD; DAS TUT ZU MEINEM GEDÄCHTNIS.
KJV + EL = And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
1. Kor 11,23-25

Lk 22,20 VOR 1866 = DESGLEICHEN (DESSELBIGEN GLEICHEN) AUCH DEN KELCH NACH DEM ABENDMAHL UND SPRACH: DAS IST DER KELCH, DER NEUE BUND IN MEINEM BLUT, DAS FÜR EUCH VERGOSSEN WIRD.
KJV + EL = Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

Lk 22,21   Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
KJV + EL =
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
Joh 13,21.22

Lk 22,22   Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!
KJV + EL =
For the Son of man indeed goes, as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed!

Lk 22,23   Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
KJV + EL =
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Gespräche mit den Jüngern

Lk 22,24   Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
KJV + EL =
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Kap 9,46; (24-38) Matth 20,25-28; Mark 10,42-45

Lk 22,25   Er aber sprach zu ihnen: DIE WELTLICHEN KÖNIGE / DIE KÖNIGE DER NATIONEN HERRSCHEN, UND DIE GEWALTIGEN HEISST MAN GNÄDIGE Herren.
KJV + EL = And he said to them, The kings of the Gentiles / the nations exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

Lk 22,26 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = IHR ABER NICHT ALSO! SONDERN DER GRÖSSTE UNTER EUCH SOLL SEIN WIE DER JÜNGSTE, UND DER LEITER (VORNEHMSTE) WIE DER DIENENDE (Wie EIN DIENER).
KJV + EL =
BUT YOU SHALL NOT BE SO: BUT HE THAT IS GREATEST AMONG YOU, LET HIM BE AS THE YOUNGER; AND HE THAT IS CHIEF, AS HE THAT DOES SERVE.

Lk 22,27   DENN WELCHER IST GRÖSSER. DER ZU TISCHE SITZT ODER DER DA DIENT? IST’S NICHT ALSO, DASS DER ZU TISCHE SITZT! ICH ABER BIN UNTER EUCH WIE EIN DIENER.
KJV + EL =
For whether is greater, he that sits at meat, or he that serves? is not he that sits at meat? but I am among you as he that serves.
Joh 13,4-14

Lk 22,28   IHR ABER SEID’S, DIE IHR BEHARRT HABT BEI MIR IN MEINEN ANFECHTUNGEN.
KJV + EL =
You are they which have continued with me in my temptations.
Joh 6,67.68

Lk 22,29   UND ICH WILL EUCH DAS REICH BESCHEIDEN, WIE MIR ES MEIN VATER BESCHIEDEN HAT,
KJV + EL + LUTHER 1545 =
And I appoint to you the kingdom, as my Father has appointed to me;

Lk 22,30   DASS IHR ESSEN UND TRINKEN SOLLT AN MEINEM TISCHE IN MEINEM REICH UND SITZEN AUF THRONEN UND RICHTEN DIE ZWÖLF GESCHLECHTER ISRAELS.
KJV + EL =
That you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Matth 19,28

Lk 22,31   Der HErr aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;
KJV + EL =
And the Master said, Simon, Simon, behold, Satan has desired to have you, that he may sift you as wheat:
2. Kor 2,11

Lk 22,32   ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.
KJV + EL =
But I have prayed for you, that your faith fail not; and when you are converted, strengthen  your brethren.
Joh 17,11.15

Lk 22,33   Er sprach aber zu ihm: HErr / Rabbi, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
KJV + EL =
And he said to him, Master / Rabbi, I am ready to go with you, both into prison, and to death.

Lk 22,34   Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.
KJV + EL =
And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, until you shall three times deny that you know me.

Lk 22,35   Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.
KJV + EL =
And he said to them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked you any thing? And they said, Nothing.
Kap 9,3; 10,4

Lk 22,36   Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.
KJV + EL =
Then said he to them, But now, he that has a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that has no sword, let him sell his garment, and buy one.

Lk 22,37 VOR 1866 = Denn ich sage euch: Es muß noch auch das an mir vollendet werden, das geschrieben steht (Jes 53,12): »ER IST UNTER DIE ÜBELTÄTER GERECHNET WORDEN.« Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende (wird vollendet).
KJV + EL = For I say to you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

Lk 22,38   Sie sprachen aber: HErr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.
KJV + EL = And they said, Master, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough.

Jahschua in Gethsemane

Lk 22,39   Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
KJV + EL =
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

Lk 22,40   Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: BETET, AUF DASS IHR NICHT IN ANFECHTUNG FALLET!
KJV + EL = And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.

Lk 22,41   Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
KJV + EL =
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,

Lk 22,42 VOR 1911 = Und sprach: VATER, WILLST DU, SO NIMM DIESEN KELCH VON MIR; DOCH NICHT MEIN, SONDERN DEIN WILLE GESCHEHE.
KJV + EL = saying, FATHER; IF YOU BE WILLING, REMOVE THIS CUP FROM ME: NEVERTHELESS NOT MY WILL, BUT YOURS, BE DONE.
Matth 6,10

Lk 22,43 VOR 1911 = ES ERSCHIEN IHM ABER EIN ENGEL VOM HIMMEL UND STÄRKTE IHN.
KJV + EL = AND THERE APPEARED AN ANGEL TO HIM FROM HEAVEN, STRENGTHENING HIM.

Lk 22,44 VOR 1911 = UND ES KAM, DASS ER MIT DEM TODE RANG UND BETETE HEFTIGER. ES WARD ABER SEIN SCHWEISS WIE BLUTSTROPFEN, DIE FIELEN AUF DIE ERDE.
KJV + EL = AND BEING IN AN AGONY HE PRAYED MORE EARNESTLY; AND HIS SWEAT WAS AS IT WERE GREAT DROPS OF BLOOD FALLING DOWN TO THE GROUND.

Lk 22,45   Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit
KJV + EL = And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

Lk 22,46   und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
KJV + EL =
And said to them, Why sleep you? rise and pray, lest you enter into temptation.

Jahschuas Gefangennahme

Lk 22,47   Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jahschuas, ihn zu küssen.
KJV + EL =
And while he yet spoke, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Yahshua to kiss him.

Lk 22,48   Jahschua aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
KJV + EL = But Yahshua said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?

Lk 22,49   Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HErr, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
KJV + EL =
When they which were about him saw what would follow, they said to him, Master, shall we smite with the sword?

Lk 22,50   Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
KJV + EL =
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

Lk 22,51   Jahschua aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen (MENGE = Laßt ab! Bis hierher und nicht weiter)! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
KJV + EL =
And Yahshua answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.

Lk 22,52   Jahschua aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.
KJV + EL = Then Yahshua said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be you come out, as against a thief, with swords and staves?

Lk 22,53   Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
KJV + EL =
When I was daily with you in the temple, you stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Joh 7,30; 8,20

Verleugnung des Petrus

Lk 22,54   Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.
KJV + EL =
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.

Lk 22,55   Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.
KJV + EL = And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

Lk 22,56   Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.
KJV + EL =
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

Lk 22,57   Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.
KJV + EL =
And he denied him, saying, Woman, I know him not.

Lk 22,58   Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.
KJV + EL =
And after a little while another saw him, and said, You are also of them. And Peter said, Man, I am not.

Lk 22,59   Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.
KJV + EL =
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

Lk 22,60   Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.
KJV + EL =
And Peter said, Man, I know not what you say. And immediately, while he yet spoke, the cock crowed.

Lk 22,61   Und der HErr wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HErrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
KJV + EL =
And the Master turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Master, how he had said to him, Before the cock crow, you shall deny me three times.

Lk 22,62   Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.
KJV + EL =
And Peter went out, and wept bitterly.
Ps 51,19

Vor dem Hohen Rat

Lk 22,63   Die Männer aber, die Jahschua hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,
KJV + EL =
And the men that held Yahshua mocked him, and smote him.

Lk 22,64   verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?
KJV + EL = And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote you?

Lk 22,65   Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.
KJV + EL =
And many other things blasphemously spoke they against him.

Lk 22,66   Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat
KJV + EL =
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

Lk 22,67   und sprachen: Bist du der Messias, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;
KJV + EL =
Are you the Messiah? tell us. And he said to them, If I tell you, you will not believe:
Joh 3,12

Lk 22,68   frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
KJV + EL =
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

Lk 22,69   Darum von nun an wird des Menschen Sohn zur rechten Hand der Macht (Kraft) JAHWEH’s sitzen.
KJV + EL =
HEREAFTER SHALL THE SON OF MAN SIT ON THE RIGHT HAND OF THE POWER OF YAHWEH.
Ps 110,1

Lk 22,70   Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.
KJV + EL =
Then said they all, Are you then the Son of Elohim? And he said to them, You say that I am.

Lk 22,71   Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.
KJV + EL =
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

Kapitel 23

Jahschua vor Pilatus.

Lk 23,1  Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
KJV + EL = And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.

Lk 23,2   und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, Steuern (den Schoß) dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei der Messias, ein König.
KJV + EL =
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is the Messiah a King.
Kap 20,25; Apg 24,5

Lk 23,3   Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.
KJV + EL =
And Pilate asked him, saying, Are you the King of the Jews? And he answered him and said, You say it.

Lk 23,4   Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
KJV + EL =
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.

Lk 23,5   Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.
KJV + EL =
And they were the more urgent, saying, He stirrs up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Jahschua und Herodes

Lk 23,6   Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.
KJV + EL =
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.

Lk 23,7   Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.
KJV + EL =
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Kap 3,1

Lk 23,8   Da aber Herodes Jahschua sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.
KJV + EL =
And when Herod saw Yahshua, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Kap 9,9

Lk 23,9   Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
KJV + EL =
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.

Lk 23,10   Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.
KJV + EL =
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.

Lk 23,11   Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.
KJV + EL =
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.

Lk 23,12   Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.
KJV + EL =
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.

Jahschua Verurteilung

Lk 23,13   Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen
KJV + EL =
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

Lk 23,14   und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;
KJV + EL = Said to them, You have brought this man to me, as one that perverts the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things of which you accuse him:

Lk 23,15   Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
KJV + EL =
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done to him.

Lk 23,16   Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
KJV + EL =
I will therefore chastise him, and release him.

Lk 23,17 Denn er musste ihnen einen nach Gewohnheit des Festes los geben.
KJV + EL = For of necessity he must release one to them at the feast.
Matth 27,15

Lk 23,18   Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
KJV + EL =
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:

Lk 23,19   - welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.
KJV + EL =
Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.

Lk 23,20   Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jahschua loslassen.
KJV + EL =
Pilate therefore, willing to release Yahshua, spoke again to them.

Lk 23,21   Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
KJV + EL =
But they cried, saying, Impale, impale him.

Lk 23,22   Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
KJV + EL =
And he said to them the third time, Why, what evil has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Lk 23,23   Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.
KJV + EL =
And they were instant with loud voices, requiring that he might be impaled. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

Lk 23,24   Pilatus aber urteilte, daß ihre Bitte geschähe,
KJV + EL =
And Pilate gave sentence that it should be as they required.

Lk 23,25   und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jahschua übergab ER ihrem Willen.
KJV + EL = And he released to them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but HE delivered Yahshua to their will.

Auf dem Wege nach Golgatha

Lk 23,26   Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jahschua nachtrüge.
KJV + EL =
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the torture stake, that he might bear it after Yahshua.

Lk 23,27   Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
KJV + EL = And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

Lk 23,28   Jahschua aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.
KJV + EL =
But Yahshua turning to them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.

Lk 23,29   Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!
KJV + EL =
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Kap 21,23

Lk 23,30   Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
KJV + EL =
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Hos 10,8; Offb 6,16; 9,6

Lk 23,31   Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?
KJV + EL =
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
1. Petr 4,17

Kreuzigung und Tod

Lk 23,32   Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.
KJV + EL =
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

Lk 23,33   Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.
KJV + EL = And when they were come to the place, which is called Calvary, there they impaled him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Lk 23,34   Jahschua aber sprach: VATER, VERGIB IHNEN; DENN SIE WISSEN NICHT, WAS SIE TUN! Und sie verteilten seine Kleider und warfen das Los darum.
KJV + EL = And Yahshua said: FATHER, FORGIVE THEM; FOR THEY KNOW NOT WHAT THEY DO. And they parted his clothing (garment), and cast lots.
Jes 53,12; Ps 22,19; Apg 3,17; 7,59

Lk 23,35   Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er der Messias, der Auserwählte Gottes.
KJV + EL = And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the chosen of Elohim.

Lk 23,36   Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig
KJV + EL =
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

Lk 23,37   und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!
KJV + EL =
And saying, If you are the king of the Jews, save yourself.

Lk 23,38 ES WAR AUCH OBEN ÜBER IHM GESCHRIEBEN DIE ÜBERSCHRIFT (AUFSCHRIFT) MIT GRIECHISCHEN UND LATEINISCHEN UND HEBRÄISCHEN BUCHSTABEN: DIES IST DER KÖNIG DER JUDEN.
KJV + EL = And A SUPERSCRIPTION ALSO WAS WRITTEN OVER HIM IN LETTERS OF GREEK, AND LATIN, AND HEBREW, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Lk 23,39   Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du der Messias, so hilf dir selber und uns!
KJV + EL =
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.

Lk 23,40   Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
KJV + EL =
But the other answering rebuked him, saying, Do you not even fear Elohim, seeing you are in the same condemnation?

Lk 23,41   Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
KJV + EL =
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.

Lk 23,42   Und sprach zu Jahschua: H E r r , GEDENKE AN MICH, WENN DU IN DEIN REICH KOMMST!
KJV + EL = And he said to Yahshua, Master, remember me when you come into your kingdom.
Matth 16,28

Lk 23,43   UND JAHSCHUA SPRACH ZU IHM: WAHRLICH, ICH SAGE DIR HEUTE: DU WIRST MIT MIR IM PARADIES SEIN!
KJV + EL = And he said to him, TRULY I SAY TO YOU TODAY, YOU SHALL BE WITH ME IN PARADISE.
2. Kor 12,4; Offb 14,13

Lk 23,44   UND ES WAR UM DIE SECHSTE STUNDE (nach unserer Zeitrechnung: 12 Uhr Mittag), UND ES WARD EINE FINSTERNIS ÜBER DAS GANZE LAND BIS AN DIE NEUNTE STUNDE,
KJV + EL = AND IT WAS ABOUT THE SIXTH HOUR, AND THERE WAS A DARKNESS OVER THE WHOLE LAND UNTIL THE NINTH HOUR,

Lk 23,45   UND DIE SONNE VERLOR IHREN SCHEIN, UND DER VORHANG DES TEMPELS ZERRISS MITTEN ENTZWEI.
KJV +  EL =
AND THE SUN WAS DARKENED, AND THE VEIL OF THE TEMPLE WAS RENT IN THE MIDDLE.
2. Mose 36,35

Lk 23,46   Und Jahschua rief laut: VATER, ICH BEFEHLE MEINEN GEIST IN DEINE HÄNDE! Und als er das gesagt hatte, verschied er.
KJV + EL = And Yahshua, crying with a loud voice, said, FATHER, INTO YOUR HANDS I COMMEND MY SPIRIT: and having said this, he gave up the spirit.
Ps 31,6; Apg 7,58

Lk 23,47   Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, PRIES ER JAHWEH und sprach: FÜRWAHR, DIESER IST EIN FROMMER MENSCH GEWESEN!
MENGE = ALS NUN DER HAUPTMANN SAH, WAS GESCHEHEN WAR, PRIES ER JAHWEH UND SAGTE: “DIESER MANN IST WIRKLICH GERECHT GEWESEN.”
KJV + EL = NOW WHEN THE CENTURION SAW WHAT WAS DONE, HE GLORIFIED YAHWEH, SAYING, CERTAINLY THIS WAS A RIGHTEOUS MAN.

Lk 23,48   UND ALLES VOLK, DAS DABEI WAR UND ZUSAH, DA SIE SAHEN, WAS DA GESCHAH, SCHLUGEN SICH AN IHRE BRUST UND WANDTEN WIEDER UM.
KJV + EL =
AND ALL THE PEOPLE TAHT CAME TOGETHER TO SEE THAT SIGHT, BEHOLDING THE THINGS WHICH WERE DONE, SMOTE THEIR BREASTS, AND RETURNED.

Lk 23,49   Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
KJV + EL =
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Kap 8,2.3

Jahschuas Grablegung

Lk 23,50   Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann
KJV + EL =
And, behold, there was a man named Joseph, a counselor; and he was a good man, and a just:

Lk 23,51   und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich JAHWEH’s wartete.
KJV + EL = The same had not consented to the counsel and deed of them; he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of YAHWEH.

Kap 2,25.38

Lk 23,52   Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jahschua;
KJV + EL =
This man went to Pilate, and asked for the body of Yahshua.

Lk 23,53   und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
KJV + EL =
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Lk 23,54   UND ES WAR DER RÜSTTAG, UND DER SABBAT BRACH AN.
KJV + EL =
AND THAT DAY WAS THE PREPARATION, AND THE SABBATH DREW ON.

Lk 23,55   Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.
KJV + EL =
And the women also, who came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.

Lk 23,56   Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. UND DEN SABBAT ÜBER WAREN SIE STILL / RUHTEN SIE NACH DEM GESETZ.
KJV + EL =
And they returned, and prepared spices and ointments. AND RESTED THE SABBATH DAY ACCORDING TO THE COMMANDMENT.
2. Mose 20,10

Kapitel 24

Jahschuas Auferstehung.

(Matth. 28,1-10; Mark. 16,1-8; Joh. 20,1-20)

Lk 24,1 LUTHER 1545 + griechische + hebräische Bibeln =

ABER AN DER SABBATHER EINEM ( = AN EINEM SABBATE) SEHR FRÜH*

KAMEN SIE ZUM GRABE UND TRUGEN DIE SPEZEREY / DIE SIE BEREITET HATTEN / UND ETLICHE MIT IHNEN.

Lk 24,1 KONKORDANTE BIBEL 1980 =

An einem der Sabbattage

gingen sie in aller Frühe zum Grab und brachten die Gewürze mit, die sie bereitet hatten, sie und einige mit ihnen.

Luke 24:1 LUTHER 1545 + Greek + Hebrew Bibles =

BUT ON THE SABBATH (= on one of the Sabbaths) * VERY EARLY

THEY CAME TO THE GRAVE AND HAD SPICERIES / THEY HAD PREPARED / AND CERTAIN OTHERS WITH THEM.

Luke 24:1 Concordant BIBLE of 1980 =

On one of the Sabbath days

they went in the early morning to the grave and brought spices with them that they had prepared, they and some with them.

Matthäus 28,1; Markus 16,2.9; Johannes 19,31; 20,1.19; 1. Korinther 16,2; siehe auch: “Conkordant Greek Text” und “VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM”.
Matthew 28:1; Mark 16:2.9; John 19:31; 20:1.19; 1 Corinthians 16:2; see also "Concordant Greek Text" and "VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM".

* Erklärung / Zitat von Heinrich Ramisch: Wie bereits erklärt, waren im Kreuzigungsjahr ... [Jahschua] zwei zusammenhängende Sabbate: Der Jahressabbat, der 15. Nisan, ein Freitag und der Wochensabbat, der 16. Nisan. - Somit war der 14. Nisan ein Donnerstag - der Gründonnerstag! Lukas 23, 31! Die Bibel, das Ursprüngliche, muß für uns alle der Maßstab aller Lehre bleiben! - Und danach ist: Der 14. Nisan ... [JAHWEH’s] Passah! Es ist der Gedenktag an die Verschonung der Erstgeburt, 2. Mose 12. - ... [Jahschua] ist an diesem Tag als das Passah-Lamm für uns am Kreuz gestorben. - Er ruhte am 15. Nisan, dem Großen Sabbat, Johannes 19, 31, dem Fest der ungesäuerten Brote im Grab und am Tag der Erstlingsgarbe, dem 16. Nisan, war Seine Auferstehung. An diesem Tag stellte Er sich auch als der Erstling, als der Erste, der von den Toten auferstanden ist, bei Seinem Vater im Himmel vor, Matthäus 5,17; 3. Mose 23,4-14; 1. Korinther 15,20; Johannes 20,17! - Damit ist auch durch die Bibel bewiesen, daß das Zeugnis aus Jona 2,1 (Matthäus 12,39-40), drei Tage und drei Nächte, sich nicht allein auf die Grabesruhe ... [Jahschua] bezieht. Es ist vielmehr die Zeit: ab Seiner Gefangennahme bis zu Seiner Auferstehung, die als „in dem Herzen der Erde“ bezeichnet wird und dem Machtbereich Satans zuzurechnen ist - obwohl Satan keine Macht über ... [Jahschua] hat, Johannes 14,28-31 (2. Mose 3,15)! Siehe dazu; Matthäus 26,50; Markus 16,9; Matthäus 12,40; 15,19, Konkordante Bibel; Lukas 10,18; Johannes 12,31; Offenbarung 12,9!
aus: “Das Zeichen Jona - Die Auferstehung Jesu - Die Auferstehung Jesu war an einem Wochensabbat”

* Explanation / quotation from Henry Ramish: As already explained, in the year of crucifixion of [Yahshua], there were two related Sabbaths: The annual Sabbath, the 15th Nisan, a Friday and the weekly Sabbath, the 16th Nisan. Thus, the 14th Nisan was a Thursday – The Holy Thursday! Luke 23:31! The Bible, the original, must remain for all of us the measure of all teaching! - And according to it, the 14th Nisan ... is [YAHWEH's] Passover! It is the memorial to the sparing of the firstborn, Exodus 12 - ... [Yahshua] died for us on the cross on the day of the Passover lamb. - He rested in the grave on the 15th Nisan, the Great Sabbath, John 19:31, the Feast of Unleavened Bread, and His resurrection was on the day of the first fruits, the 16th Nisan. On that day he stood before His Father in heaven as the first fruits, as the first to be resurrected from the dead, Matthew 5:17, Leviticus 23:4-14, 1 Corinthians 15:20, John 20:17! – The Bible thus proves that the testimony of Jona 2:1 (Matthew 12:39-40), that of three days and three nights, is not only related to the resting of [Yahshua] in the grave... It is rather the time from his arrest until His resurrection, which is referred to as "in the heart of the earth" and is attributable to the realm of Satan – although Satan has no power over [Yahshua], John 14:28-31 (Exodus 3:15)! See Matthew 26:50, Mark 16:9, Matthew 12:40, 15:19, Concordant Bible, Luke 10:18, John 12:31; Revelation 12:9!
From: "The sign of Jonah - The Resurrection of Jesus - The resurrection of Jesus was on a weekly Sabbath"

Lk 24,2   Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe
KJV + EL = And they found the stone rolled away from the sepulcher.

Lk 24,3   und gingen hinein und fanden den Leib des HErrn Jahschua nicht.
KJV + EL =
And they entered in, and found not the body of the Master Yahshua.

Lk 24,4   Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.
KJV + EL =
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Lk 24,5   Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?
KJV + EL =
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead?

Lk 24,6 LUTHER + EL = ER IST HIER NICHT; ER IST AUFERWECKT WORDEN. GEDENKET DARAN, WIE ER EUCH SAGTE, DA ER NOCH IN GALILÄA WAR
EL = He is not here, but has been raised: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,

Lk 24,7   UND SPRACH: DER MENSCHEN SOHN MUSS ÜBERANTWORTET WERDEN IN DIE HÄNDE DER SÜNDER UND GEKREUZIGT WERDEN UND AM DRITTEN TAGE AUFERSTEHEN.
KJV + EL =
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be impaled, and the third day rise again.
Kap 9,22

Lk 24,8   Und sie gedachten an seine Worte.
KJV + EL =
And they remembered his words,

Lk 24,9   Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den anderen allen.
KJV + EL =
And returned from the sepulcher, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

Lk 24,10   Es war aber Miriam (griech. = Maria) von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und Johanna und Miriam, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
KJV + EL = It was Miriam of Magdala, and Joanna, and Miriam the mother of James, and other women that were with them, which told these things to the apostles.
Kap 8,2.3

Lk 24,11   Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein (ein leeres Geschwätz, Märchen), und sie glaubten ihnen nicht.
KJV + EL =
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Lk 24,12   PETRUS ABER STAND AUF UND LIEF ZUM GRABE UND BÜCKTE SICH HINEIN UND SAH DIE LEINENEN TÜCHER ALLEIN LIEGEN; UND GING DAVON, UND ES NAHM IHM WUNDER, WIE ES ZUGINGE (VOLL VERWUNDERUNG ÜBER DAS GESCHEHENE).
KJV + EL =
Then arose Peter, and ran to the sepulcher; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Joh 20,6-10

Die Emmausjünger

(Mark. 16,12.13)

Lk 24,13 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage nach einem Dorfe, mit Namen Emmaus, das war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit.
KJV + EL =
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

Lk 24,14   Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
KJV + EL =
And they talked together of all these things which had happened.

Lk 24,15   Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jahschua zu ihnen und wandelte mit ihnen.
KJV + EL =
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahshua himself drew near, and went with them.

Lk 24,16   Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten / erkannten.
KJV + EL =
But their eyes were held that they should not know him.

Lk 24,17   Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
KJV + EL =
And he said to them, What manner of communications are these that you have one to another, as you walk, and are sad?

Lk 24,18   Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
KJV + EL =
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said to him, Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things which are come to pass there in these days?

Lk 24,19   Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jahschua von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;
KJV + EL =
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Yahshua of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:
Matth 21,11

Lk 24,20   wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.
KJV + EL =
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have impaled him.

Lk 24,21   Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
KJV + EL =
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Apg 1,6

Lk 24,22   Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,
KJV + EL =
Yea, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher;

Lk 24,23   haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel (von Engeln) gesehen, welche sagen, er lebe.
KJV + EL =
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

Lk 24,24   Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.
KJV + EL =
And certain of them which were with us went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Lk 24,25   Und er sprach zu ihnen: O IHR TOREN UND TRÄGES HERZENS, ZU GLAUBEN ALLE DEM, WAS DIE PROPHETEN GEREDET HABEN!
KJV + EL =
And he said to them, O FOOLS, AND SLOW OF HEART TO BELIEVE ALL THAT THE PROPHETS HAVE SPOKEN:

Lk 24,26   MUSSTE NICHT DER MESSIAS SOLCHES LEIDEN UND ZU SEINER HERRLICHKEIT EINGEHEN?
KJV + EL = OUGHT NOT THE MESSIAH TO HAVE SUFFERED THESE THINGS, AND TO ENTER INTO HIS GLORY?

Lk 24,27   Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
KJV + EL =
AND BEGINNING AT MOSES AND ALL THE PROPHETS, HE EXPOUNDED (INTERPRETED) TO THEM IN ALL THE SCRIPTURES THE THINGS CONCERNING HIMSELF.
5. Mose 18,15; Ps 22; Jes 53

Lk 24,28   Und sie kamen nahe zu dem Dorfe, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
KJV + EL =
And they drew near to the village, where they were going: and he made as though he would have gone further.

Lk 24,29   Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
KJV + EL =
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Lk 24,30   UND ES GESCHAH, DA ER MIT IHNEN ZU TISCHE SASS, NAHM ER DAS BROT, DANKTE, BRACH’S UND GAB’S IHNEN.
KJV + EL =
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Kap 9,16; 22,19

Lk 24,31   Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.
KJV + EL =
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Lk 24,32   Und sie sprachen untereinander: BRANNTE NICHT UNSER HERZ IN UNS, DA ER MIT UNS REDETE AUF DEM WEGE, ALS ER UNS DIE SCHRIFT ÖFFNETE?
KJV + EL =
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Lk 24,33   Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,
KJV + EL =
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

Lk 24,34 ELBERFELDER 1871 = welche sagten: Der HErr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
EL =
Saying, The  Teacher / Master has been raised indeed, and has appeared to Simon.
1. Kor 15,4.5

Lk 24,35   Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
KJV + EL =
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Erscheinungen des Auferstandenen. Missionsbefehl

(Mark. 16,14-19; Joh. 20,19-23; Apg. 1,4-14; 1.Kor. 15,5)

Lk 24,36   Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jahschua, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!
KJV + EL =
And as they thus spoke, Yahshua himself stood in the midst of them, and said to them, Peace be to you.

Lk 24,37   Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
KJV + EL =
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Matth 14,26

Lk 24,38   Und er sprach zu ihnen: WAS SEID IHR SO ERSCHROCKEN, UND WARUM KOMMEN SOLCHE GEDANKEN IN EUER HERZ?
KJV + EL =
And he said to them, Why are you troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Lk 24,39   SEHET MEINE HÄNDE UND MEINE FÜSSE; ICH BIN’S SELBER. FÜHLET MICH AN UND SEHET; DENN EIN GEIST HAT NICHT FLEISCH UND BEIN, WIE IHR SEHET, DASS ICH HABE.
KJV + EL =
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.

Lk 24,40   Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
KJV + EL =
And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
Joh 20,20

Lk 24,41   Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: HABT IHR ETWAS ZU ESSEN?
KJV + EL =
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here anything to eat?

Lk 24,42   Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
KJV + EL =
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Joh 21,5.10; Apg 10,41

Lk 24,43   Und er nahm's und aß vor ihnen.
KJV + EL =
And he took it, and did eat before them.

Lk 24,44   Er sprach aber zu ihnen: DAS SIND DIE REDEN, DIE ICH ZU EUCH SAGTE, DA ICH NOCH BEI EUCH WAR; DENN ES MUSS ALLES ERFÜLLT WERDEN, WAS VON MIR GESCHRIEBEN IST IM GESETZ MOSE’S, IN DEN PROPHETEN UND IN DEN PSALMEN.
KJV + EL = And he said to them, THESE ARE THE WORDS WHICH I SPOKE TO YOU, WHILE I WAS YET WITH YOU, THAT ALL THINGS MUST BE FULFILLED, WHICH WERE WRITTEN IN THE LAW OF MOSES, AND IN THE PROPHETS, AND IN THE PSALMS, CONCERNING ME.
Kap 9,22; 18,31-33

Lk 24,45   Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
KJV + EL = Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Kap 9,45

Lk 24,46   und sprach zu ihnen: ALSO IST’S GESCHRIEBEN UND ALSO MUSSTE DER MESSIAS LEIDEN UND AUFERSTEHEN VON DEN TOTEN AM DRITTEN TAGE,
KJV + EL = And said to them, THUS IT IS WRITTEN, AND THUS IS BEHOVED THE MESSIAH TO SUFFER, AND TO RISE FROM THE DEAD THE THIRD DAY;
Hos 6,2; Joh 12,16

Lk 24,47   UND PREDIGEN LASSEN IN SEINEM NAMEN BUSSE UND VERGEBUNG DER SÜNDEN UNTER ALLEN VÖLKERN UND ZUERST ABER IN JERUSALEM (ANHEBEN ZU JERUSALEM)!
KJV + EL = AND THAT REPENTANCE AND REMISSION OF SINS SHOULD BE PREACHED IN HIS NAME AMONG ALL NATIONS, BEGINNING AT JERUSALEM.
Apg 2,38; 17,30

Lk 24,48   IHR ABER SEID DES ALLES ZEUGEN.
KJV + EL = YOU ARE WITNESSES OF THESE THINGS.

Lk 24,49   UND SIEHE, ICH WILL AUF EUCH SENDEN DIE VERHEISSUNG MEINES VATERS. IHR ABER SOLLT IN DER STADT JERUSALEM BLEIBEN, BIS IHR ANGETAN WERDET MIT DER KRAFT AUS DER HÖHE.
KJV + EL = AND BEHOLD, I SEND THE PROMISE OF MY FATHER UPON YOU: BUT TARRY (STAY) YOU IN THE CITY OF JERUSALEM, UNTIL YOU BE ENDUED WITH POWER FROM ON HIGH.
Joh 15,26; 16,7; Apg 2,1-4

Jahschuas Himmelfahrt.

Lk 24,50   ER FÜHRTE SIE ABER HINAUS BIS GEN BETHANIEN UND HOB DIE HÄNDE AUF UND SEGNETE SIE.
KJV + EL = AND HE LED THEM OUT AS FAR AS TO BETHANY: AND HE LIFTED UP HIS HANDS, AND BLESSED THEM.

Lk 24,51   Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und FUHR AUF GEN HIMMEL.
KJV + EL = And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

Lk 24,52 ELBERFELDER 1871 = SIE ABER HULDIGTEN IHM* UND KEHRTEN WIEDER GEN JERUSALEM MIT GROSSER FREUDE
MENGE = UND SIE [FIELEN VOR IHM NIEDER UND] KEHRTEN DANN HOCHERFREUT NACH JERUSALEM ZURÜCK,
ALBRECHT 1926 = Sie aber kehrten hocherfreut nach Jerusalem zurück .
KJV + EL = AND THEY WORSHIPED (= TO DO HOMAGE!!) HIM / AND THEY THREW THEMSELVES DOWN BEFORE HIM , AND RETURNED TO JERUSALEM WITH GREAT JOY:

Lk 24,53   UND WAREN ALLEWEGE IM TEMPEL, PRIESEN UND LOBTEN JAHWEH.
KJV + EL = AND WERE CONTINUALLY IN THE TEMPLE, PRAISING AND BLESSING YAHWEH. AMEN.

weiter: JOHANNES Kapitel 1 bis 6

 

BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 10.05.2014 ~