Matthäus Kap. 1 - 9


zurück


MATTHEW - MATTHÄUS Kapitel 1 bis 9 - > Ganze Seite: Luther 1912 < > Schlachter 2000 <

Kapitel 1

Jahschuas Stammbaum

(Luk. 3,23-38)

Mt 1,1 Dies ist das Buch von der Geburt Jahschuas dem Messias (griech. = Jesu Christi), der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
KJV + EL = The book of the generation of Yahshua the Messiah, the son of David, the son of Abraham.
1. Chron 17,11; 1. Mose 22,18

Mt 1,2   Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
KJV + EL = Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
1. Mose 21,3.12; 25,26; 29,35; 49,10

Mt 1,3   Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Aram.
KJV + EL = And Judah begat Peres and Zerah of Thamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Aram;
1. Mose 38,29.30; Ruth 4,18-22

Mt 1,4   Aram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
KJV + EL = And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;

Mt 1,5   Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
KJV + EL = And Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Jos 2,1; Ruth 4,13-17

Mt 1,6   Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomon von dem Weib des Uria.
KJV + EL = And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
2. Sam 12,24

Mt 1,7   Salomon zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
KJV + EL = And Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
1. Chron 3,10-16

Mt 1,8   Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
KJV + EL = And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;

Mt 1,9   Uzziah zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
KJV + EL = And Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;

Mt 1,10   Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
KJV + EL = And Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;

Mt 1,11   Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
KJV + EL = And Josiah begat Jechoniah and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
2. Kön 25

Mt 1,12   Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
KJV + EL = And after they were brought to Babylon, Jechoniah begat Shealthiel; and Shealthiel begat Zerubbabel;
1. Chron 3,17; Esra 3,2

Mt 1,13   Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
KJV + EL = And Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

Mt 1,14   Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
KJV + EL = And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

Mt 1,15   Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
KJV + EL = And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

Mt 1,16 VOR 1911 = Jakob zeugte Joseph, den Mann der Miriam (griech. = Maria), von welcher Jahschua geboren ist, der da heißt der Messias.
KJV + EL = And Jacob begat Joseph the husband of Miriam, of whom was born Yahshua, who is called the Messiah.
Luk 1,27

Mt 1,17   Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf den Messias sind vierzehn Glieder.
KJV + EL = So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon to the Messiah are fourteen generations.

Jahschuas Geburt

Mt 1,18   Die Geburt Jahschuas dem Messias war aber also getan. Als Miriam, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
KJV + EL = Now the birth of Yahshua the Messiah was on this wise: When as his mother Miriam was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the holy Spirit.
Luk 1,35

Mt 1,19   Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
KJV + EL = Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

Mt 1,20 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel JAHWEH’s im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Miriam (griech: Maria), dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem heiligen Geist.
KJV + EL = But while he thought on these things, behold, the angel of YAHWEH appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to you Miriam your wife: for that which is conceived in her is of the holy Ghost.

Mt 1,21 VOR 1866 = UND SIE WIRD EINEN SOHN GEBÄREN, DESSEN NAMEN SOLLST DU JAHSCHUA (griech. = JESUS) HEISSEN, DENN ER WIRD SEIN VOLK SELIG MACHEN VON IHREN SÜNDEN.
KJV + EL = AND SHE SHALL BRING FORTH A SON; AND YOU SHALL CALL HIS NAME YAHSHUA; FOR HE SHALL SAVE HIS PEOPLE FROM THEIR SINS.
Ps 130,8; Luk 2,21; Apg 4,12

* Anmerkung: Bibelübersetzer Menge: Jesus, hebräisch Jeschua, bedeutet "Gott ist Hilfe oder Rettung.

Editor: Der Titel "Herr" bedeutet im Hebräischen: "Baal:"

Note: The title "Lord" means in hebrew: "Baal", it is the sun-god. The Bethel Edition Bible explain it: 'A Semitic word which translates "lord." The baalin (pl.) were various local idols made of wood, stone, etc. and worshiped by the Canaanites. Israel assimilated many elements of baal worship, causing YAHWEH to be highly displeased. Several of the baals are with us today, including Baal-Gad (the Lord God, Yahschua 11:17, 12:7, 13:5), Baal-Shalisha (the lord of the trinity, 2 Kings 4:42), and others.

Mt 1,22 Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was JAHWEH durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jes 7,14):
KJV + EL = Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken by YAHWEH by the prophet, saying,

Mt 1,23 VOR 1866 = »SIEHE, DIE JUNGFRAU WIRD SCHWANGER SEIN UND EINEN SOHN GEBÄREN, UND SIE WERDEN SEINEN NAMEN EMANUEL HEISSEN, DAS IST VERDOLMESCHT: GOTT MIT UNS.«
KJV + EL = BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD, AND SHALL BRING FORTH A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANU EL, WHICH BEING INTERPRETED IS, ELOHIM WITH US.

Mt 1,24   Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm JAHWEH’s Engel befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich.
KJV + EL = Then Joseph being raised from sleep did as the angel of YAHWEH had bidden him, and took to him his wife:

Mt 1,25 VOR 1911 = UND ERKANNTE SIE NICHT, BIS SIE IHREN ERSTEN SOHN GEBAR, UND HIESS SEINEN NAMEN JAHSCHUA (Jesus = griech.; sie sprachen aber: hebräisch bzw. aramäisch = Jahschua, d.h., JAHWEH rettet!).
KJV + EL = AND KNEW HER NOT TILL SHE HAD BROUGHT FORTH HER FIRSTBORN SON: AND HE CALLED HIS NAME YAHSHUA.
Luk 2,7

Kapitel 2

Die Weisen aus dem Morgenland.

Mt 2,1   Da Jahschua geboren war zu Bethlehem in Judäa / im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:
KJV + EL = Now when Yahshua was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Luk 2,1-7

Mt 2,2   Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.
KJV + EL = Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
4. Mose 24,17

Mt 2,3   Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
KJV + EL = When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Mt 2,4   Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo der Messias (heißt = der Gesalbte; griech. = Christus) sollte geboren werden.
KJV + EL = And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where the Messiah should be born.

Mt 2,5   Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa / im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:
KJV + EL = And they said to him, In Bethlehem of Judea: for thus it is written by the prophet,
Joh 7,42

Mt 2,6 VOR 1866 = »UND DU BETHLEHEM IM JÜDISCHEN LANDE, BIST MITNICHTEN DIE KLEINSTE UNTER DEN FÜRSTEN (-TÜMERN) JUDAS. DENN AUS DIR SOLL MIR KOMMEN, DER FÜRST, DER ÜBER MEIN VOLK ISRAEL HErr SEI.«
KJV + EL = AND YOU BETHLEHEM, IN THE LAND OF JUDAH, ARE NOT LEAST AMONG THE PRINCES OF JUDAH: FOR OUT OF YOU SHALL COME A GOVERNOR, WHO SHALL BE SHEPHERD OF MY PEOPLE ISRAEL.

Mt 2,7   Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß (erforschte genau!) von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
KJV + EL = Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

Mt 2,8 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = und wies sie gen Bethlehem und sprach: Zieht hin und forscht fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr es findet, so sagt mir es wieder, daß ich auch komme und ihm huldige (MENGE = ihm meine Huldigung darbringe).
KJV + EL + ALBRECHT 1926 = And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and do homage (!!) to him also.

Mt 2,9   Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.
KJV + EL = When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

Mt 2,10   Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut.
KJV + EL = When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Mt 2,11 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 + MENGE = Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Miriam, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.
KJV + EL = And when they were come into the house, they saw the young child with Miriam his mother, and fell down, and worshiped (= to do homage!!) him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Ps 72,10.15; Jes 60,6

Mt 2,12   Und JAHWEH befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.
KJV + EL = And being warned of YAHWEH in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Flucht nach Ägypten

Mt 2,13   Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel JAHWEH’s dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.
KJV + EL = And when they were departed, behold, the angel of YAHWEH appeared to Joseph in a dream, saying, ARISE AND TAKE THE YOUNG CHILD AND HIS MOTHER, AND FLEE INTO EGYPT, AND BE YOU THERE UNTIL I TELL YOU: FOR HEROD WILL SEEK THE YOUNG CHILD TO DESTROY HIM.

Mt 2,14   Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
KJV + EL = When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Mt 2,15 VOR 1866 = und blieb dort bis nach dem Tod des Herodes. Auf das erfüllt würde, das JAHWEH durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Hosea 11,1): »AUS ÄGYPTEN HAB ICH MEINEN SOHN GERUFEN.«
KJV + EL = and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by YAHWEH by the prophet, saying, OUT OF EGYPT HAVE I CALLED MY SON.

Der Kindermord des Herodes.

Mt 2,16   Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt / erforscht hatte.
KJV + EL = Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

Mt 2,17   Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:
KJV + EL = Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying,

Mt 2,18   "In Ramah (Auf dem Gebirge) hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."
KJV + EL = In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
1. Mose 35,19

Rückkehr aus Ägypten

Mt 2,19   Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel JAHWEH’s dem Joseph im Traum in Ägyptenland
KJV + EL = But when Herod was dead, behold, an angel of YAHWEH appeared in a dream to Joseph in Egypt,

Mt 2,20   und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
KJV + EL = Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
2. Mose 4,19

Mt 2,21   Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.
KJV + EL = And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Mt 2,22   Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von JAHWEH und zog in die Örter des galiläischen Landes.
KJV + EL = But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go there: and being warned by YAHWEH in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

Mt 2,23 VOR 1866 = und kam und wohnte in der Stadt, die da heißt Nazareth. Auf daß erfüllt würde, das da gesagt ist durch die Propheten: ER SOLL NAZARENER HEISSEN.
KJV + EL = and he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fullfilled which was spoken by the prophets, HE SHALL BE CALLED A NAZARENE.
Luk 2,39; Joh 1,46

Kapitel 3

Johannes der Täufer.

(Mark. 1,2-8; Luk. 3,1-18)

Mt 3,1   Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes / von Judäa
KJV + EL = In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
Luk 1,13

Mt 3,2   und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
KJV + EL = And saying, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Kap 4,17; Röm 12,2

Mt 3,3 VOR 1866 = Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen (Jes 40,3): »ES IST EINE STIMME EINES PREDIGERS IN DER WÜSTE: BEREITET JAHWEH DEN WEG UND MACHT RICHTIG SEINE STEIGE!«
KJV + EL = For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, saying, THE VOICE OF ONE CRYING, IN THE WILDERNESS PREPARE YOU THE WAY OF YAHWEH, MAKE HIS PATHS STRAIGHT;
Joh 1,23

Mt 3,4   Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken (im griech. = DAS SELBE WORT MIT EINEM ANDEREN HÄKCHEN HEISST “JOHANNISBROT”! IST DAS WIRKLICH SO = ASS JOHANNES NUN HEUSCHRECKEN, nein sondern DAS JOHANNISBROT DES JOHANNISBROTBAUMES!) und wilder Honig.
KJV + EL + GREEK = And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was CAROB OF THE CAROB TREE and wild honey.
2. Kön 1,8

Mt 3,5   Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land / ganz Judäa und alle Länder an dem Jordan
KJV + EL = Then went out to him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about Jordan,

Mt 3,6   und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
KJV + EL = And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

Mt 3,7   Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?
KJV + EL = But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said to them, O GENERATION OF VIPERS, WHO HAS WARNED YOU TO FLEE FROM THE WRATH TO COME?
Kap 23,33

Mt 3,8   Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!
KJV + EL = BRING FORTH THEREFORE FRUIT MEET FOR REPENTANCE:

Mt 3,9   Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
KJV + EL = AND THINK NOT TO SAY WITHIN YOURSELVES WE HAVE ABRAHAM TO OUR FATHER: FOR I SAY TO YOU, THAT ELOHIM IS ABLE OF THESE STONES TO RAISE UP CHILDREN TO ABRAHAM.
Joh 8,33.39; Röm 2,28.29; 4,12

Mt 3,10   Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
KJV + EL = And now also the ax is laid to the root of the trees: therefore every tree which brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Luk 13,6-9

Mt 3,11   Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
KJV + EL = I INDEED BAPTIZE YOU WITH WATER TO REPENTANCE: BUT HE THAT COMES AFTER ME IS MIGHTIER THAN I, WHOSE SHOES I AM NOT WORTHY TO BEAR: HE SHALL BAPTIZE YOU WITH THE HOLY SPIRIT AND WITH FIRE:
Joh 1,26.27.33; Apg 1,5; 2,3.4

Mt 3,12   Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.
KJV + EL = Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
Kap 13,30

Jahschuas Taufe

(Mark. 1,9-11; Luk. 3,21.22; Joh 1,32-34)

Mt 3,13   Zu der Zeit kam Jahschua aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.
KJV + EL = Then came Yahshua from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him.

Mt 3,14   Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?
KJV + EL = But John forbad him, saying, I have need to be baptized by you, and come you to me?
Joh 13,6

Mt 3,15   Jahschua aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.
KJV + EL = And Yahshua answering said to him, Suffer it to be so now / Permit me now: for thus it becomes us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

Mt 3,16   Und da Jahschua getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf über ihm. Und er sah den GEIST JAHWEH’s gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen (PFÄFFLIN = ... UND ER SAH GOTTES [JAHWEH’S] GEIST HERNIEDERSCHWEBEN WIE EINE TAUBE UND ÜBER IHN KOMMEN) .
KJV + EL = And Yahshua, when he was baptized, went up straightway out of the water: and lo, the heavens were opened to him, and he saw the SPIRIT of YAHWEH descending like a dove, and lighting upon him;
Jes 11,2

Mt 3,17 VOR 1866 = Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach (PFÄFFLIN = EINE STIMME ERTÖNTE AUS DEM HIMMEL): DIES IST MEIN LIEBER SOHN, AN WELCHEM ICH WOHLGEFALLEN HABE.
KJV + EL = and lo, a voice from heaven, saying, THIS IS MY BELOVED SON, IN WHOM I ALL WELL PLEASED.
Kap 17,5; Jes 42,1

Kapitel 4

Jahschuas Versuchung.

(Mark. 1,12.13; Luk 4,1-13)

Mt 4,1   Da ward Jahschua vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
KJV + EL = Then was Yahshua led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Hebr 4,15

Mt 4,2   Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
KJV + EL = And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
2. Mose 34,28; 1. Kön 19,8

Mt 4,3   Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du JAHWEH’s Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
KJV + EL = And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of YAHWEH, command that these stones be made bread.
1. Mose 3,1-7

Mt 4,4 VOR 1911 = Und er antwortete und sprach: ES STEHT GESCHRIEBEN (5. Mo 8,3): DER MENSCH LEBT NICHT VOM BROT ALLEIN, SONDERN VON EINEM JEGLICHEN WORT, DAS DURCH DEN MUND JAHWEH’S GEHT.
KJV + EL = But he answered and said, IT IS WRITTEN, MAN SHALL NOT LIVE BY BREAD ALONE, BUT BY EVERY WORD THAT PROCEEDS OUT OF THE MOUTH OF YAHWEH.

Mt 4,5   Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
KJV + EL = Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,

Mt 4,6   und sprach zu ihm: Bist du JAHWEH’s Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: JAHWEH wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
KJV + EL = And said to him, If you are the Son of YAHWEH, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall uphold, you, lest at any time you dash your foot against a stone.

Mt 4,7   Da sprach Jahschua zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben (5. Mo 6,16): »DU SOLLST JAHWEH, DEINEN GOTT NICHT VERSUCHEN.«
KJV + EL = Yahshua said to him, IT IS WRITTEN AGAIN, YOU SHALL NOT MAKE TRIAL OF YAHWEH YOUR GOD / ELOHIM!

Mt 4,8   Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
KJV + EL = Again, the devil took him up into an exceeding high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

Mt 4,9   und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
KJV + EL = And said to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
Kap 16,26

Mt 4,10 VOR 1866 = Da sprach Jahschua zu ihm: Heb dich weg mit dir, Satan! DENN ES STEHT GESCHRIEBEN (5. Mo 6,13): »DU SOLLST ANBETEN JAHWEH, DEINEN GOTT UND IHM ALLEIN DIENEN.«
KJV + EL = Then says Yahshua to him, GET YOU HENCE, SATAN: FOR IT IS WRITTEN, YOU SHALL WORSHIP YAHWEH YOUR ELOHIM, AND HIM ONLY SHALL YOU SERVE.

Mt 4,11 VOR 1866 = DA VERLIESS IHN DER TEUFEL und siehe, da traten Engel zu ihm und dienten ihm.
KJV + EL = Then the devil left him, and, behold, angels came and ministered to him.
Joh 1,51; Hebr 1,6.14

Der Beginn des Wirkens Jahschua in Galiläa.

(Mark. 1,14-20; Luk. 4,14.15; 5,1-11; Joh. 1,35-51)

Mt 4,12   Da nun Jahschua hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
KJV + EL = Now when Yahshua had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Kap 14,3

Mt 4,13   Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali,
KJV + EL = And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali:

Mt 4,14   auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
KJV + EL = That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,

Mt 4,15   "Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
KJV + EL = The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

Mt 4,16   das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen."
KJV + EL = The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
Joh 8,12

Mt 4,17   Von der Zeit an fing Jahschua an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
KJV + EL = From that time Yahshua began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
Kap 3,2

Mt 4,18   Als nun Jahschua an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
KJV + EL = And Yahshua, walking by the sea of Galilee, saw two brorthers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

Mt 4,19   Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
KJV + EL = And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
Kap 28,19.20

Mt 4,20   Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
KJV + EL + WEBSTER = And they immediately left their nets, and followed him.
Kap 19,27

Mt 4,21   Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
KJV + EL = And going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

Mt 4,22   Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
KJV + EL = And they immediately left the ship and their father, and followed him.

Mt 4,23   Und Jahschua ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte sie in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
KJV + EL = And Yahshua went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good tidings (gospel) of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Mark 1,39; Luk 4,44

Mt 4,24   Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
KJV + EL = And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Mark 6,55

Mt 4,25   Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des Jordans.
KJV + EL = And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
Mark 3,7.8; Luk 6,17-19

Kapitel 5

DIE BERGPREDIGT (Kapitel 5-7).

Die Seligpreisungen.

(Luk. 6,20-49)

Mt 5,1   Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
KJV + EL = AND SEEING THE MULTITUDES, HE WENT UP INTO THE MOUNTAIN: AND WHEN HE HAD SAT DOWN, HIS DISCIPLES CAME TO HIM:

Mt 5,2   Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
KJV + EL = AND HE OPENED HIS MOUTH AND TAUGHT THEM, SAYING.

Mt 5,3   Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
KJV + EL = BLESSED ARE THE POOR IN SPIRIT: FOR THEIRS IS THE KINGDOM OF HEAVEN.
Ps 51,19; Jes 57,15

Mt 5,4   Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
KJV + EL = BLESSED ARE THEY THAT MOURN: FOR THEY SHALL BE COMFORTED.
Ps 126,5; Offb 7,17

Mt 5,5   Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
KJV + EL = BLESSED ARE THE MEEK: FOR THEY SHALL INHERIT THE EARTH.
Kap 11,29; Ps 37,11

Mt 5,6   Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
KVJ + EL = BLESSED ARE THEY WHICH DO HUNGER AND THIRST AFTER RIGHTEOUSNESS: FOR THEY SHALL BE FILLED.
Luk 18,9-14; Joh 6,35

Mt 5,7   Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
KJV + EL = BLESSED ARE THE MERCIFUL: FOR THEY SHALL OBTAIN MERCY.
Kap 25,35-46; Jak 2,13

Mt 5,8   Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden JAHWEH schauen.
KJV + EL = BLESSED ARE THE PURE IN HEART: FOR THEY SHALL SEE YAHWEH.
Ps 24,3-5; 51,12; 1.Joh 3,2.3

Mt 5,9   Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
KJV + EL = BLESSED ARE THE PEACEMAKERS: FOR THEY SHALL BE CALLED THE CHILDREN OF ELOHIM.
Hebr 12,14

Mt 5,10   Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
KJV + EL = BLESSED ARE THEY WHICH ARE PERSECUTED FOR RIGHTEOUSNESS’ SAKE: FOR THEIRS IS THE KINGDOM OF HEAVEN.
1. Petr 3,14

Mt 5,11   Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
KJV + EL = BLESSED ARE YOU, WHEN MEN SHALL REVILE YOU, AND PERSECUTE YOU, AND SHALL SAY ALL MANNER OF EVIL AGAINST YOU FALSELY, FOR MY SAKE.
Kap 10,22; Apg 5,41; 1. Petr 4,14

Mt 5,12   Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
KJV + EL = REJOICE, AND BE EXCEEDING GLAD: FOR GREAT IS YOUR REWARD IN HEAVEN: FOR SO PERSECUTED THEY THE PROPHETS WHICH WERE BEFORE YOU.
Jak 5,10; Hebr 11,33-38

Salz und Licht

Mt 5,13   Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
KJV + EL = YOU ARE THE SALT OF THE EARTH: BUT IF THE SALT HAVE LOST HIS SAVOUR, WITH WHAT SHALL IT BE SALTED? IT IS FROM THEN (THENCEFORTH) ON GOOD FOR NOTHING, BUT TO BE CAST OUT; AND TO BE TRODDEN UNDER FOOT OF MEN.
Mark 9,50; Luk 14,34.35

Mt 5,14   Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
KJV + EL = YOU ARE THE LIGHT OF THE WORLD. A CITY THAT IS SET ON A HILL CANNOT BE HID.
Joh 8,12

Mt 5,15   Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
KJV + EL = NEITHER DO MEN LIGHT A LAMP (CANDLE), AND PUT IT UNDER A BUSHEL, BUT ON A CANDLESTICK (LAMP STAND); AND IT GIVES LIGHT TO ALL THAT ARE IN THE HOUSE.
Mark 4,21; Luk 8,16

Mt 5,16   Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
KJV + EL = LET YOUR LIGHT SO SHINE BEFORE MEN; THAT THEY MAY SEE YOUR GOOD WORKS, AND GLORIFY YOUR FATHER WHICH IS IN HEAVEN.
Joh 15,8; Eph 5,8.9; Phil 2,14.15

Jahschuas Stellung zum Gesetz

Mt 5,17   IHR SOLLT NICHT WÄHNEN; DASS ICH GEKOMMEN BIN, DAS GESETZ ODER DIE PROPHETEN AUFZULÖSEN; ICH BIN NICHT GEKOMMEN, AUFZULÖSEN, SONDERN ZU ERFÜLLEN.
KJV + EL = THINK NOT THAT I AM COME TO DESTROY THE LAW OR THE PROPHETS: I AM NOT COME TO DESTROY, BUT TO FULFIL.
Kap 3,15; Röm 3,31; 1.Joh 2,7

Mt 5,18   DENN ICH SAGE EUCH: WAHRLICH, BIS DASS HIMMEL UND ERDE VERGEHEN, WIRD NICHT VERGEHEN DER KLEINSTE BUCHSTABE NOCH EIN TÜTTEL VOM GESETZ, BIS DASS ES ALLES GESCHEHE.
KJV + EL = FOR TRULY (VERILY) I SAY TO YOU, TILL HEAVEN AND EARTH PASS AWAY, ONE YOTHE OR ONE TITTLE SHALL IN NO WISE PASS AWAY FROM THE LAW, TILL ALL BE FULFILLED.
Luk 16,17

Mt 5,19   Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
KJV + EL = Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Jak 2,10

Mt 5,20   Denn ich sage euch: ES SEI DENN EURE GERECHTIGKEIT (IST) BESSER ALS DER SCHRIFTGELEHRTEN UND PHARISÄER; SO WERDET IHR NICHT IN DAS HIMMELREICH KOMMEN.
KJV + EL = For I say to you, THAT EXCEPT YOUR RIGHTEOUSNESS SHALL EXCEED THE RIGHTEOUSNESS OF THE SCRIBES AND PHARISEES, YOU SHALL IN NO CASE ENTER INTO THE KINGDOM OF HEAVEN.
Kap 23,2-33

Vom Töten.

Mt 5,21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist (2. Mo 20,13; 2. Mo 21,12): »Du sollst nicht töten«; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.
KJV + EL = YOU HAVE HEARD THAT IT WAS SAID TO THEM OF OLD TIME, YOU SHALL NOT KILL; AND WHOEVER SHALL KILL SHALL BE IN DANGER OF THE JUDGMENT:

Mt 5,22   Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen (Gehenna) Feuers schuldig.
KJV + EL = BUT I SAY TO YOU, THAT WHOEVER IS ANGRY WITH HIS BROTHER WITHOUT A CAUSE SHALL BE IN DANGER OF THE JUDGMENT; AND WHOEVER SHALL SAY TO HIS BROTHER, RACA, SHALL BE IN DANGER OF THE COUNCIL: BUT WHOEVER SHALL SAY, YOU FOOL, SHALL BE IN DANGER OF THE GEHENNA FIRE.
1. Joh 3,15

Mt 5,23   Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk (= und dich daselbst erinnerst), daß dein Bruder etwas wider dich habe,
KJV +EL = THEREFORE IF YOU BRING YOUR GIFT TO THE ALTAR, AND THERE REMEMBER THAT YOUR BROTHER HAS ANYTHING (OUGHT) AGAINST YOU;

Mt 5,24   so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
KJV + EL = LEAVE THERE YOUR GIFT BEFORE THE ALTAR, AND GO YOUR WAY, FIRST BE RECONCILED TO YOUR BROTHER, AND THEN COME AND OFFER YOUR GIFT.
Mark 11,25

Mt 5,25   Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
KJV + EL = Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
Kap 18,23-35; Luk 12,58.59

Mt 5,26   Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
KJV + EL + WESLEY 1755 = Verily I say to you, You shall by no means come out thence, till you have paid the last farthing.

Vom Ehebrechen

Mt 5,27   Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist (2. Mo 20,14): "Du sollst nicht ehebrechen."
KJV + EL = You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery:

Mt 5,28   Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
KJV + EL = But I say to you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
2. Sam 11,2; Hiob 31,1; 2. Petr 2,14

Mt 5,29 LUTHER + EL = Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib ins Feuer geworfen werde.
KJV + EL = And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into fire.
Kap 18,8.9; Mark 9,43.47; Kol 3,5

Mt 5,30 LUTHER + EL = Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib ins Gehenna geworfen werde.
KJV + EL = And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into Gehenna.

Mt 5,31   Es ist auch gesagt (5. Mo 24,1): "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."
KJV + EL = It has been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Kap 19,3-9; Mark 10,4-12

Mt 5,32   Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; UND WER EINE ABGESCHIEDENE HEIRATET, DER BRICHT DIE EHE.
KJV + EL = BUT I SAY TO YOU, THAT WHOEVER SHALL PUT AWAY HIS WIFE, SAVING FOR THE CAUSE OF FORNICATION, MAKES HER TO COMMIT ADULTERY: AND WHOEVER SHALL MARRY HER THAT IS DIVORCED COMMITS ADULTERY.
Luk 16,18; 1. Kor 7,10.11

Vom Schwören

Mt 5,33   Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist (3. Mo 19,12; 4. Mo 30,3): "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst JAHWEH deinen Eid halten."
KJV + EL = AGAIN, YOU HAVE HEARD THAT IS HAS BEEN SAID TO THEM OF OLD TIME, YOU SHALL NOT FORSWEAR YOURSELF, BUT SHALL PERFORM TO YAHWEH YOUR OATHS:

Mt 5,34   Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist JAHWEH’s Thron,
KJV + EL = BUT I SAY TO YOU, SWEAR NOT AT ALL; NEITHER BY HEAVEN, FOR IT IS THE THRONE OF YAHWEH;
Kap 2,16-22; Jes 66,1

Mt 5,35   noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
KJV + EL = NOR BY THE EARTH, FOR IT IS HIS FOOTSTOOL: NEITHER BY JERUSALEM; FOR IT IS THE CITY OF THE GREAT KING.
Ps 48,3

Mt 5,36   Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.
KJV + EL = NEITHER SHALL YOU SWEAR BY THE HEAD, BECAUSE YOU CANNOT MAKE ONE HAIR WHITE OR BLACK.

Mt 5,37   Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.
KJV + EL = BUT LET YOUR COMMUNICATION BE, YES, YES; NO, NO: FOR WHATEVER IS MORE THAN THESE COMES FROM EVIL.
Jak 5,12

Von der Feindesliebe

Mt 5,38   Ihr habt gehört, daß da gesagt ist (2. Mo 21,24): "Auge um Auge, Zahn um Zahn."
KJV + EL = You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Mt 5,39   Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
KJV + EL = But I say to you, That you resist not evil: but whosoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also.
Klagel 3,27-32; Joh 18,22.23; Röm 12,19.21; 1. Petr 2,20-23

Mt 5,40   Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
KJV + EL = And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also.
1. Kor 6,7; Hebr 10,34

Mt 5,41   Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
KJV + EL = And whosoever shall compel you to go a mile, go with him twain.

Mt 5,42   Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
KJV + EL = Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not away.

Mt 5,43   Ihr habt gehört, daß gesagt ist (3. Mo 19,18): "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
KJV + EL = You have heard that it has been said, You shall love your neighbour, and hate your enemy.

Mt 5,44 VOR 1911 = Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
KJV + EL =
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
2. Mose 23,4.5; Luk 6,27.28; 23,34; Röm 12,14.20; Apg 7,59

Mt 5,45   auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
KJV + EL = THAT YOU MAY BE THE CHILDREN OF YOUR FATHER WHO IS IN HEAVEN: FOR HE MAKES HIS SUN TO RISE ON THE EVIL AND THE GOOD, AND SENDS RAIN ON THE JUST AND THE UNJUST.
Eph 5,1

Mt 5,46   Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
KJV + EL = FOR IF YOU LOVE THEM WHICH LOVE YOU, WHAT REWARD HAVE YOU? DO NOT EVEN THE PUBLICANS THE SAME?

Mt 5,47   Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
KJV+ EL = AND IF YOU SALUTE YOUR BRETHREN ONLY, WHAT DO YOU MORE THAN OTHERS? DO NOT EVEN THE PUBLICANS SO?

Mt 5,48   Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
KJV + EL = BE YOU THEREFORE PERFECT, EVEN AS YOUR FATHER WHICH IS IN HEAVEN IS PERFECT.
3. Mose 19,2

Kapitel 6

Vom Almosengeben.

Mt 6,1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.
KJV + EL = Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven.

Mt 6,2   Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
KJV + EL = Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before yo, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say to you, They have their reward.
1. Kor 13,3

Mt 6,3   Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
KJV + EL = But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:
Kap 25,37-40; Röm 12,8

Mt 6,4   auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
KJV + EL = That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly.

Vom Beten. Das Vaterunser

Mt 6,5   Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Synagogen und an den Ecken auf den Straßen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
KJV + EL = And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say to you, They have their reward.

Mt 6,6   Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
KJV + EL = But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.

Mt 6,7   UND WENN IHR BETET, SOLLT IHR NICHT VIEL PLAPPERN (= WIEDERHOLENDE GEBETE) WIE DIE HEIDEN / NATIONEN, DENN SIE MEINEN, SIE WERDEN ERHÖRT, WENN SIE VIELE WORTE MACHEN.
KJV + EL = BUT WHEN YOU PRAY, USE NOT VAIN REPETITIONS, AS THE HEATHEN / NATIONS DO: FOR THEY THINK THAT THEY SHALL BE HEARD FOR THEIR MUCH SPEAKING.
Jes 1,15

Mt 6,8   Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.
KJV + EL = BE NOT THEREFORE LIKE TO THEM: FOR YOUR FATHER KNOWS WHAT THINGS YOU HAVE NEED OF, BEFORE YOU ASK HIM.

Mt 6,9   Darum sollt ihr also beten: UNSER VATER IM HIMMEL! GEHEILIGT WERDE DEIN NAME.
KJV + EL = AFTER THIS MANNER THEREFORE PRAY: OUR FATHER WHO IS IN HEAVEN, HALLOWED BE YOUR NAME.
Hes 36,23; Luk 11,2-4

Mt 6,10  DEIN REICH KOMME. DEIN WILLE GESCHEHE AUF ERDEN, WIE IM HIMMEL.
KJV + EL = YOUR KINGDOM COME. YOUR WILL BE DONE IN EARTH, AS IT IS IN HEAVEN.
Luk 22,42

Mt 6,11  UNSER TÄGLICH BROT GIB UNS HEUTE.
KJV + EL = GIVE US THIS DAY OUR DAILY BREAD.

Mt 6,12 VOR 1911 = UND VERGIB UNS UNSERE SCHULDEN, WIE WIR UNSEREN SCHULDIGERN VERGEBEN.
KJV + EL = AND FORGIVE US OUR DEBTS, AS WE FORGIVE OUR DEBTORS.
Kap 18,21-35

Mt 6,13  UND FÜHRE UNS NICHT IN VERSUCHUNG (DES SATANS) / BEWAHRE UNS IN DER VERSUCHUNG (DENN GOTT VERSUCHT KEINEN! ), SONDERN ERLÖSE UNS VON DEM ÜBEL. DENN DEIN IST DAS REICH UND DIE KRAFT UND DIE HERRLICHKEIT IN EWIGKEIT. AMEN.
KJV = AND LEAD US NOT / SAVE US(!) INTO TEMPTATION, BUT DELIVER US FROM EVIL: FOR YOURS IS THE KINGDOM, AND THE POWER, AND THE GLORY, FOR EVER. AMEN.
1. Chron 29,11-13; Joh 17,15; 1. Kor 10,13; Römer Brief

Mt 6,14   Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,
KJV + EL = FOR IF YOU FORGIVE MEN THEIR TRESPASSES, YOUR HEAVENLY FATHER WILL ALSO FORGIVE YOU.

Mt 6,15   Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.
KJV + EL = BUT IF YOU FORGIVE NOT MEN THEIR TRESPASSES, NEITHER WILL YOUR FATHER FORGIVE YOUR TRESPASSES.
Mark 11,25.26

Vom Fasten.

Mt 6,16   Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.
KJV + EL = Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, They have their reward.
Jes 58,5-9

Mt 6,17   Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,
KJV + EL = But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;

Mt 6,18   auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
KJV + EL = That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.

Vom Schätzesammeln und Sorgen

Mt 6,19   Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.
KJV + EL = Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:

Mt 6,20   Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.
KJV + EL = but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Kap 19,21; Luk 12,33.34; Kol 3,1.2

Mt 6,21 VOR 1866 = DENN WO EUER SCHATZ IST, DA IST AUCH EUER HERZ.
KJV + EL = FOR WHERE YOUR TREASURE IS, THERE WILL YOUR HEART BE ALSO.

Mt 6,22   Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;
KJV + EL = The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light.
Luk 11,34-36

Mt 6,23   ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!
KJV + EL = But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
Joh 11,10

Mt 6,24   Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
KJV + EL = NO MAN CAN SERVE TWO MASTERS: FOR EITHER HE WILL HATE THE ONE, AND LOVE THE OTHER; OR ELSE HE WILL HOLD TO THE ONE, AND DESPISE THE OTHER. YOU CANNOT SERVE YAHWEH AND MAMMON.
Luk 16,9.13; Jak 4,4

Mt 6,25   Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?
KJV + EL = Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat (food), and the body than raiment?
Phil 4,6; 1. Petr 5,7; (25-33) Luk 12,22-31

Mt 6,26   Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
KJV + EL = Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
Kap 10,29-31; Luk 12,6.7

Mt 6,27   Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?
KJV + EL = Which of you by taking thought can add one cubit to his stature?

Mt 6,28   Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
KJV + EL = And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

Mt 6,29   Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.
KJV + EL = And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
1. Kön 10

Mt 6,30   So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?
KJV + EL = Wherefore, if Elohim so clothe the grass of the field, which to day is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?

Mt 6,31   Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
KJV + EL = THEREFORE TAKE NO THOUGHT, SAYING, WHAT SHALL WE EAT? OR, WHAT SHALL WE DRINK? OR, HOW SHALL WE BE CLOTHED?

Mt 6,32   Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.
KJV + EL = FOR AFTER ALL THESE THINGS DO THE GENTILES SEEK; FOR YOUR HEAVENLY FAHTER KNOWS THAT YOU HAVE NEED OF ALL THESE THINGS.

Mt 6,33 VOR 1866 = TRACHTET AM ERSTEN NACH DEM REICH JAHWEH’S UND NACH SEINER GERECHTIGKEIT, SO WIRD EUCH SOLCHES ALLES ZUFALLEN.
KJV + EL = BUT SEEK YOU FIRST THE KINGDOM OF YAHWEH, AND HIS RIGHTEOUSNESS; AND ALL THESE THINGS SHALL BE ADDED TO YOU.
Röm 14,17; 1. Kön 3,13.14; Ps 37,4.25

Mt 6,34   Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.
KJV + EL = TAKE THEREFORE NO THOUGHT FOR TOMORROW: FOR TOMORROW SHALL TAKE THOUGHT FOR THE THINGS OF ITSELF. SUFFICIENT TO THE DAY IS THE EVIL OF IT (THEREOF).
2. Mose 16,19

Kapitel 7

Vom Richtgeist.

Mt 7,1   Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.
KJV + EL = JUDGE NOT, THAT YOU BE NOT JUDGED.
Röm 2,1; 1. Kor 4,5

Mt 7,2   Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
KJV + EL = FOR WITH WHAT JUDGMENT YOU JUDGE, YOU SHALL BE JUDGED: AND WITH WHAT MEASURE YOU MEASURE, IT SHALL BE MEASURED TO YOU AGAIN.
Mark 4,24

Mt 7,3   Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
KJV + EL = AND WHY BEHOLD YOU THE SPECK THAT IS IN YOUR BROTHER’S EYE, BUT CONSIDER NOT THE BEAM THAT IS IN YOUR OWN EYE?

Mt 7,4   Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
KJV + EL = OR HOW WILL YOU SAY TO YOUR BROTHER, LET ME CAST (PULL) OUT THE SPECK OUT OF YOUR EYE; AND, BEHOLD, A BEAM IS IN YOUR OWN EYE?

Mt 7,5   Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!
KJV + EL = YOU HYPOCRITE, FIRST CAST OUT THE BEAM OUT OF YOUR OWN EYE; AND THEN SHALL YOU SEE CLEARLY TO CAST OUT THE SPECK OUT OF YOUR BROTHER’S EYE.

Mt 7,6   Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.
KJV + EL = Give not that which is holy to the dogs, neither cast you your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
Kap 10,11; Luk 23,9

Von der Gebetserhörung

Mt 7,7 VOR 1866 = BITTET, SO WIRD EUCH GEGEBEN; SUCHET, SO WERDET IHR FINDEN; KLOPFET AN, SO WIRD EUCH AUFGETAN.
KJV + EL = ASK, AND IT SHALL BE GIVEN YOU; SEEK, AND YOU SHALL FIND, KNOCK, AND IT SHALL BE OPENED TO YOU:
Jer 29,13.14; Mark 11,24; Luk 11,5-13; Joh 14,13

Mt 7,8   Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
KJV + EL = FOR EVERY ONE WHO ASKS RECEIVES; AND HE WHO SEEKS FINDS; AND TO HIM WHO KNOCKS IT SHALL BE OPENED.

Mt 7,9   Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?
KJV + EL = Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?

Mt 7,10   oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?
KJV + EL = Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

Mt 7,11   So denn ihr, die ihr doch böse (arg) seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!
KJV + EL = If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
Jak 1,17

Vom Tun des göttlichen Willens

Mt 7,12 MENGE = Alles nun, was ihr von den Leuten erwartet, das tut auch ihr ihnen ebenso; denn darin besteht das Gesetz und die Propheten.
KJV + EL = THEREFORE ALL THINGS WHATEVER YOU WOULD THAT MEN SHOULD DO TO YOU, DO YOU SO TO THEM: FOR THIS IS THE LAW AND THE PROPHETS.
Kap 22,36-40; Röm 13,8-10; Gal 5,14

Mt 7,13 MENGE = GEHET EIN (IN DAS REICH GOTTES) DURCH DIE ENGE PFORTE; DENN WEIT (IST DIE PFORTE) UND BREIT IST DER WEG, DER INS VERDERBEN FÜHRT, UND IHRER SIND VIELE, DIE AUF IHM HINEINGEHEN / GEHEN.
KJV + EL = ENTER YOU IN AT THE NARROW GATE: FOR WIDE IS THE GATE, AND BROAD IS THE WAY, THAT LEADS TO DESTRUCTION, AND MANY THERE BE WHICH GO IN THERE.
Luk 13,24

Mt 7,14 VOR 1866 = UND DIE PFORTE IST ENG, UND DER WEG IST SCHMAL, DER ZUM LEBEN FÜHRT; UND WENIG IST IHRER, DIE IHN FINDEN.
KJV + EL = BECAUSE NARROW IS THE GATE, AND NARROW (STRAIT) IS THE WAY, WHICH LEADS TO LIFE, AND FEW THERE BE THAT FIND IT.
Kap 19,24; Apg 14,22

Mt 7,15   Seht euch vor vor / Hütet euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
KJV + EL = BEWARE OF THE FALSE PROPHETS, WHICH COME TO YOU IN SHEEP’S CLOTHING, BUT INWARDLY ARE RAVENING WOLVES.
Kap 24,4.5.24; 2. Kor 11,13-15

Mt 7,16   An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
KJV + EL = YOU SHALL KNOW THEM BY THEIR FRUITS. DO MEN GATHER GRAPES OF THORNS, OR FIGS OF THISTLES?
Gal 5,19-22; Jak 3,12

Mt 7,17   Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte (arge) Früchte.
KJV + EL = EVEN SO EVERY GOOD TREE BRINGS FORTH GOOD FRUIT; BUT A CORRUPT TREE BRINGS FORTH EVIL FRUIT.
Kap 12,33

Mt 7,18   Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
KJV + EL = A GOOD TREE CANNOT BRING FORTH EVIL FRUIT, NEITHER CAN A CORRUPT TREE BRING FORTH GOOD FRUIT.

Mt 7,19   Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
KJV + EL = EVERY TREE THAT BRINGS NOT FORTH GOOD FRUIT IS HEWN DOWN, AND CAST INTO THE FIRE.
Kap 3,10; Joh 15,2.6

Mt 7,20   DARUM AN IHREN FRÜCHTEN SOLLT IHR SIE ERKENNEN.
KJV + EL = THEREFORE BY THEIR FRUITS YOU SHALL KNOW THEM.

Mt 7,21   Es werden nicht alle, die zu mir sagen: Herr, Herr! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.
KJV + EL = NOT EVERY ONE THAT SAYS TO ME, MASTER, MASTER / LORD, LORD, SHALL ENTER INTO THE KINGDOM OF HEAVEN; BUT HE THAT DOES THE WILL OF MY FATHER WHICH IS IN HEAVEN.
Röm 2,13; Jak 1,22

Mt 7,22   Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?
KJV + EL = MANY WILL SAY TO ME IN THAT DAY, MASTER, MASTER / LORD, LORD, HAVE WE NOT PROHESY IN YOUR NAME, AND IN YOUR NAME HAVE CAST OUT DEMONS (DEVILS)? AND IN YOUR NAME DONE MANY WONDERFUL WORKS?
Jer 27,13; Luk 13,25-27

Mt 7,23 VOR 1866 = Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie gekannt; weicht alle von mir, ihr Übeltäter (Täter der Gesetzlosigkeit)!
KJV + EL = AND THEN WILL I PROFESS TO THEM, I NEVER KNEW YOU: DEPART FROM ME; YOU THAT WORK INIQUITY.
Kap 25,12; 2. Tim 2,19

Vom Hausbau.

Mt 7,24   Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
KJV + EL = Therefore whosoever hears these sayings of mine, and does them, I will liken him to a wise man, which built his house upon a rock:

Mt 7,25   Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.
KJV + EL = And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Mt 7,26   Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
KJV + EL = And every one that hears these sayings of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, which built his house upon the sand:

Mt 7,27   Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.
KJV + EL = And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Hes 13,10.11

Mt 7,28   Und es begab sich, da Jahschua diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
ELBERFELDER 1871 = Und es geschah, als Yahshua diese Worte vollendet hatte, da erstaunte die Volksmenge sehr über seine Lehre;
KJV + EL = And it came to pass, when Yahshua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Apg 2,12

Mt 7,29   DENN ER PREDIGTE GEWALTIG UND NICHT WIE DIE SCHRIFTGELEHRTEN.
MENGE = DENN ER LEHRTE SIE WIE EINER, DER VOLLMACHT HAT, GANZ ANDERS ALS IHRE SCHRIFTGELEHRTEN.
KJV + EL = FOR HE TAUGHT THEM AS ONE HAVING AUTHORITY, AND NOT AS THE SCRIBES.
Joh 7,16.46

Kapitel 8

Die Heilung eines Aussätzigen.

(Mark. 1,40-44; Luk 5,12-14)

Mt 8,1   Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
KJV + EL = When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

Mt 8,2 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm (warf sich vor ihm nieder) und sprach: HErr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.
KJV + EL + ELBERFELDER 1871 = And, behold, there came a leper and rendered homage to him (threw himself down before him), saying, Master, if you will, you can make me clean.

Mt 8,3   Und Jahschua streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
KJV + EL = And Yahshua put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.

Mt 8,4   Und Jahschua sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
KJV + EL = And Yahshua said to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
Mark 8,30; 3. Mose 14,2-32

Der Hauptmann zu Kapernaum

(Luk. 7,1-10; Joh. 4,46-53)

Mt 8,5   Da aber Jahschua einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
KJV + EL = And when Yahshua was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,

Mt 8,6 LUTHER 1545 + HEBRÄISCHE BIBEL = und sprach: HErr, mein Knabe / Junge liegt zu Hause und ist gichtbrüchig [ = gelähmt] und hat große Qual.
KJV + EL + HEBREW = And saying, Master, my boy / youth lies at home sick of the palsy, grievously tormented.

Mt 8,7   Jahschua sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
KJV + EL = And Yahshua says to him, I WILL COME AND HEAL HIM.

Mt 8,8 LUTHER 1545 + HEBRÄISCHE BIBEL = Der Hauptmann antwortete und sprach: HErr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knabe / Junge gesund.
KJV + EL + HEBREW = The centurion answered and said, MASTER, I AM NOT WORTHY THAT YOU SHOULD COME UNDER MY ROOF: BUT SPEAK THE WORD ONLY, AND MY BOY / YOUTH SHALL BE HEALED.

Mt 8,9   Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
KJV + EL = For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

Mt 8,10   Da das Jahschua hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
KJV + EL = When Yahshua heard it, he marveled, and said to them that followed, VERILY (TRULY) I SAY TO YOU, I HAVE NOT FOUND SO GREAT FAITH, NO, NOT IN ISRAEL.
Mark 6,6; Luk 18,8

Mt 8,11   Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
KJV + EL = AND I SAY TO YOU, THAT MANY SHALL COME FROM THE EAST AND WEST, AND SHALL SIT DOWN WITH ABRAHAM, AND ISAAC, AND JACOB, IN THE KINGDOM OF HEAVEN.
Luk 13,28.29

Mt 8,12   aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
KJV + EL = BUT THE CHILDREN OF THE KINGDOM SHALL BE CAST OUT INTO OUTER DARKNESS: THERE SHALL BE WEEPING AND GNASHING OF TEETH.

Mt 8,13 LUTHER 1545 + HEBRÄISCHE BIBEL = Und Jahschua sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knabe / Junge ward gesund zu derselben Stunde.
KJV + EL + HEBREW = And Yahshua said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his boy / youth was healed in the selfsame hour.
Kap 9,29; 15,28

Jahschua im Hause des Petrus

(Mark. 1,29-34; Luk. 4,38.41)

Mt 8,14   Und Jahschua kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
KJV + EL = And when Yahsua was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
1.Kor 9,5

Mt 8,15   Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.

Mt 8,16   Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
KJV + EL = When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Mt 8,17 VOR 1866 = Auf daß erfüllt würde, das gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht (Jes 53,4): »ER HAT UNSERE SCHWACHHEIT AUF SICH GENOMMEN, UND UNSERE SEUCHE HAT ER GETRAGEN.«
KJV + EL = That it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, HIMSELF TOOK OUR INFIRMITIES, AND BORE OUR SICKNESSES.

Vom Ernst der Nachfolge.

Mt 8,18   Und da Jahschua viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
KJV + EL = Now when Yahshua saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.

Mt 8,19   Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
KJV + EL = And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you whithersoever you go.

Mt 8,20   Jahschua sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
KJV + EL = And Yahshua said to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
2. Kor 8,9

Mt 8,21   Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HErr, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
KJV + EL = And another of his disciples said to him, Master, suffer me first to go and bury my father.
Kap 10,37

Mt 8,22   Aber Jahschua sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
KJV + EL = But Yahshua said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.

Stillung des Sturmes

(Mark. 4,35-41; Luk. 8,22-25)

Mt 8,23   Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
KJV + EL = And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

Mt 8,24   Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
KJV + EL = And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Mt 8,25   Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HErr, hilf uns, wir verderben!
KJV + EL = And his disciples came to him, and awoke him, saying, Master, save us: we perish.

Mt 8,26   Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
KJV + EL = And he said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Ps 89,10; Apg 27,22.34

Mt 8,27   Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
KJV + EL = But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Heilung zweier Besessener

(Mark. 5,1-17; Luk. 8,26-37)

Mt 8,28   Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
KJV + EL = And when he came to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with demons, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way.
Luk 4,41; 2. Petr 2,4; Jak 2,19

Mt 8,29   Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jahschua, du Sohn JAHWEH’s, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
KJV + EL = And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Yahshua, you Son of YAHWEH? have you come here to torment us before the time?

Mt 8,30   Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
KJV + EL = And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Mt 8,31   Da baten ihn die Dämonen und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
KJV + EL = So the demons besought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Mt 8,32   Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
KJV + EL = And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

Mt 8,33   Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
KJV + EL = And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the demons.

Mt 8,34   Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jahschua entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
KJV + EL = And, behold, the whole city came out to meet Yahshua: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Kapitel 9

Die Heilung eines Gelähmten (»Der Gichtbrüchige«)

(Mark. 2,1-12; Luk. 5,17-26)

Mt 9,1   Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
KJV + EL = And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Kap 4,13

Mt 9,2   Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jahschua ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.
KJV + EL = And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Yahshua seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.
2. Mose 34,6.7; Ps 103,3

Mt 9,3   Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
KJV + EL = And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
Kap 26,65

Mt 9,4   Da aber Jahschua ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so Arges in euren Herzen?
KJV + EL = And Yahshua knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?
Joh 2,25

Mt 9,5   Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
KJV + EL = For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?

Mt 9,6   Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!
KJV + EL = But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house.
Joh 17,2

Mt 9,7   Und er stand auf und ging heim.
KJV + EL = And he arose, and departed to his house.

Mt 9,8   Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries JAHWEH, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
KJV + EL = But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified YAHWEH, which had given such power to men.

Berufung des Matthäus

(Mark. 2,13-17; Luk. 5,27-32)

Mt 9,9   Und da Jahschua von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.
KJV + EL = And as Yahshua passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me. And he arose, and followed him.
Kap 10,3

Mt 9,10   Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jahschua und seinen Jüngern.
KJV + EL + WEBSTER = And it came to pass, as Yahshua sat at table in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

Mt 9,11   Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?
KJV + EL = And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?

Mt 9,12 VOR 1866 = Da das Jahschua hörte, sprach er zu ihnen: DIE STARKEN BEDÜRFEN DES ARZTES NICHT, SONDERN DIE KRANKEN.
KJV + EL = But when he heard that, he said to them, THEY THAT BE WHOLE NEED NOT A PHYSICIAN, BUT THEY THAT ARE SICK.
Hes 34,16

Mt 9,13   Gehet aber hin und lernet, was das ist (sei) (Hos. 6,6): "ICH HABE WOHLGEFALLEN AN BARMHERZIGKEIT UND NICHT AM OPFER.” ICH BIN GEKOMMEN DIE SÜNDER ZUR BUSSE ZU RUFEN, UND NICHT DIE GERECHTEN (FROMMEN).
KJV + EL = But go and learn what this means,  I WILL HAVE MERCY, AND NOT SACRIFICE: FOR I AM NOT COME TO CALL THE RIGHTEOUS, BUT SINNERS TO REPENTANCE.
1. Sam 15,22; Kap 18,11

Über das Fasten

(Mark. 2,18-22; Luk. 5,33-38)

Mt 9,14   Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
KJV + EL = Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Luk 18,12

Mt 9,15   Jahschua sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.
KJV + EL = And Yahshua said to them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Joh 3,29

Mt 9,16   Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
KJV + EL = No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put on to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
Röm 7,6

Mt 9,17   Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.
KJV + EL = Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

Des Jairus Tochter. Blutflüssige Frau

(Mark. 5,21-43; Luk. 8,40-56)

Mt 9,18   Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
KJV + EL = While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand upon her, and she shall live.

Mt 9,19   Und Jahschua stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
KJV + EL = And Yahshua arose, and followed him, and so did his disciples.

Mt 9,20   Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
KJV + EL = And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:

Mt 9,21   Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
KJV + EL = For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Kap 14,36

Mt 9,22   Da wandte sich Jahschua um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
KJV + EL = But Yahshua turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.

Mt 9,23   Und als Jahschua (er) in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,
KJV + EL = And when Yahshua came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

Mt 9,24   sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
KJV + EL = He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
Joh 11,11.14.25

Mt 9,25   Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mägdlein auf.
KJV + EL = But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

Mt 9,26   Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
KJV + EL + WEBSTER = And the fame of this went abroad into all that land.

Zwei Blinde und ein Stummer

Mt 9,27   Und da Jahschua von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
KJV + EL = And when Yahshua departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You Son of David, have mercy on us.
Kap 20,29-34

Mt 9,28   Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jahschua sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: Ja, HErr.
KJV + EL = And when he was come into the house, the blind men came to him: and Yahshua said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Master.
Apg 14,9

Mt 9,29   Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.
KJV + EL = Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.
Kap 8,13

Mt 9,30   Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jahschua bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!
KJV + EL = And their eyes were opened; and Yahshua straitly charged them, saying, See that no man know it.
Kap 8,4

Mt 9,31   Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
KJV + EL = But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

Mt 9,32   Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
KJV + EL = As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

Mt 9,33   Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
KJV + EL = And when the demon was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.

Mt 9,34   Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
KJV + EL = But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
Kap 12,24-32

Die große Ernte

Mt 9,35   Und Jahschua ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.
KJV + EL = And Yahshua went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the good tidings (gospel) of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

Mt 9,36   Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
KJV + EL = But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Mark 6,34; Hes 34,5

Mt 9,37   Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.
KJV + EL = Then said he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Luk 10,2

Mt 9,38   Darum bittet JAHWEH der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.
KJV + EL = Pray you therefore YAHWEH of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.

weiter: MATTHÄUS Kapitel 10 bis 15
 












BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 24.01.2015 ~

 

~

“Crown him with many crowns,
The Lamb upon his throne;
Hark! how the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul, and sing
Of him who died for thee;
And hail him as thy matchless King
Thro’ all eternity.”

“Crown him the Mast(er) of love!
Behold his hands and side,
Those wounds, yet visible above,
In beauty glorified:
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends his wond’ring eye
At mysteries so great.”

“Crown him the Mast(er) of peace!
Whose hand a scepter sways
From pole to pole, that wars may cease,
And all be pray’r and praise:
His reign shall know no end,
And round his pierced feet
Fair flow’rs of paradise extend
Their fragrance ever sweet.”

“Crown him the Mast(er) of years,
The Potentate of time,
Creator of the rolling spheres,
Ineffably sublime!
All hail Redeemer, hail
For thou hast died for me;
Thy praise shall never, never fail
Throughout eternity!”

(M. Bridges, ‘Christ in Song,’ 1908)
Study: 1 Timothy 6:13-16

~

“Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou Thyself the answer
To all my questionings;
Live out Thy life within me,
In all things have Thy way!
I, the transparent medium
Thy glory to display.”

“The temple has been yielded,
And purified of sin;
Let Thy Shekinah glory
Now shine forth from within,
And all earth keep silence,
The body henceforth be
Thy silent, gentle servant,
Moved only as by Thee,”

“Its members ev’ry moment
Held subject to Thy call,
Ready to have Thee use them,
Or not be used at all;
Held without restless longing,
Or strain, or stress, or fret,
Or chafings at Thy dealings,
Or tho’ts of vain regret;”

“But restful, calm and pliant,
From bend and bias free,
Awaiting Thy decision,
When Thou hast need of me.
Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou the glorious answer
To all my questionings!”

(F. R. Havergal, ‘Christ in Song,’) 1908

~

The Sabbath, the Saturday!

“Don’t forget the Sabbath,
YAHWEH our God hath blest,
Of all the week the brightest,
Of all the week the best;
It brings repose from labor,
It tells of joy divine,
Its beems of light descending,
With heav’nly beauty shine.”

Refrain:
|Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.
Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.|

“Keep the Sabbath holy,
and worship him today,
Who said to his disciples
‘I am the Living Way;’
And if we meekly follow,
Our Saviour here below,
He’ll give us of the Fountain
Whose streams eternal flow.”

“Day of sacred pleasure!
Its golden hours we’ll spend,
In thankful hymns to Yahshua,
The children’s dearest friend;
O gentle, loving Saviour,
How good and kind thou art,
How precious is thy promise
To dwell in ev’ry heart!”

(Fanny Crosby, ‘Christ in Song,’) 1908

Insert the truly names of our holy Father in heaven and his Son in Hebrew in these verse.