Matthäus Kap. 24 - 28


zurück
 


MATTHEW - MATTHÄUS Kapitel 24 bis 28 > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 24

JAHSCHUA REDE ÜBER DIE ENDZEIT (Kapitel 24-25).

Das Ende des Tempels.

(Mark. 13; Luk. 21,5-36)

Mt 24,1 MENGE = Jahschua verließ dann den Tempel und ging weiter; da traten seine Jünger zu ihm, um ihn auf den Prachtbau des Tempels aufmerksam zu machen (zu zeigen).
KJV + EL = And Yahshua went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple.

Mt 24,2   Jahschua aber sprach zu ihnen: SEHET IHR NICHT DAS ALLES? WAHRLICH, ICH SAGE EUCH: ES WIRD HIER NICHT EIN STEIN AUF DEM ANDEREN BLEIBEN, DER NICHT ZERBROCHEN WERDE.
KJV + EL = And Yahshua said to them, SEE YOU NOT ALL THESE THINGS? VERILY I SAY TO YOU, THERE SHALL NOT BE LEFT HERE ONE STONE UPON ANOTHER, THAT SHALL NOT BE THROWN DOWN.
Luk 19,44

Mt 24,3   Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: SAGE UNS, WANN WIRD DAS ALLES GESCHEHEN? UND WELCHES WIRD DAS ZEICHEN SEIN DEINER WIEDERKUNFT UND DES ENDES DER WELT?
KJV + EL = And as he sat upon the mount of Olives; the disciples came to him privately, saying, TELL US, WHEN SHALL THESE THINGS BE? AND WHAT SHALL BE THE SIGN OF YOUR COMING, AND OF THE END OF THE WORLD?
Apg 1,6-8

Mt 24,4   Jahschua aber antwortete und sprach zu ihnen: SEHET ZU, DASS EUCH  NICHT JEMAND VERFÜHRE.
KJV + EL = And Yahshua answered and said to them, TAKE HEED THAT NO MAN DECEIVE YOU.

Mt 24,5   DENN ES WERDEN VIELE KOMMEN UNTER MEINEM NAMEN, UND SAGEN: “ICH BIN DER MESSIAS” UND WERDEN VIELE VERFÜHREN.
KJV + EL = FOR MANY SHALL COME IN MY NAME, SAYING, I AM THE MESSIAH; AND SHALL DECEIVE MANY.
Joh 5,43; 1. Joh 2,18

Mt 24,6   IHR WERDET HÖREN KRIEGE UND GESCHREI VON KRIEGEN; SEHET ZU UND ERSCHRECKT EUCH NICHT. DAS MUSS ZUM ERSTEN ALLES GESCHEHEN; ABER ES IST NOCH NICHT DAS ENDE DA.
KJV + EL = AND YOU SHALL HEAR OF WARS AND RUMORS OF WARS; SEE THAT YOU BE NOT TROUBLED; FOR ALL THESE THINGS MUST COME TO PASS; BUT THE END IS NOT YET.

Mt 24,7   DENN ES WIRD SICH EMPÖREN EIN VOLK WIDER DAS ANDERE (ETNOS GEGEN ETNOS = BEVÖLKERUNGSGRUPPE GEGEN BEVÖLKERUNGSGRUPPE) UND EIN KÖNIGREICH GEGEN DAS ANDERE, UND WERDEN SEIN PESTILENZ (SEUCHEN) UND TEURE ZEIT (HUNGERSNÖTE) UND ERDBEBEN HIN UND WIEDER.
KJV + EL = FOR NATION SHALL RISE AGAINST NATION (ETNOS BETWEEN ETNOS), AND KINGDOM AGAINST KINGDOM; AND THERE SHALL BE FAMINES AND PESTILENCE, AND EARTHQUAKES, IN DIVERS PLACES.

Mt 24,8   DA WIRD SICH ALLERERST DIE NOT ANHEBEN.
KJV + EL = ALL THESE ARE THE BEGINNING OF SORROWS.

Mt 24,9   ALSDANN WERDEN SIE EUCH ÜBERANTWORTEN IN TRÜBSAL UND WERDEN EUCH TÖTEN. UND IHR MÜSST GEHASST WERDEN UM MEINES NAMENS WILLEN VON ALLEN VÖLKERN.
KJV + EL = THEN SHALL THEY DELIVER YOU UP TO BE AFFLICTED, AND SHALL KILL YOU; AND YOU SHALL BE HATED OF ALL THE NATIONS FOR MY NAME’S SAKE.
Joh 16,2; (9-14) Kap 10,17-22

Mt 24,10   DANN WERDEN SICH VIELE ÄRGERN UND WERDEN UNTEREINANDER VERRATEN UND WERDEN SICH UNTEREINANDER HASSEN.
KJV + EL = AND THEN SHALL MANY BE OFFENDED, AND SHALL BETRAY ONE ANOTHER, AND SHALL HATE ONE ANOTHER.

Mt 24,11   UND ES WERDEN SICH VIELE FALSCHE PROPHETEN ERHEBEN UND WERDEN VIELE VERFÜHREN.
KJV + EL = AND MANY FALSE PROPHETS SHALL RISE, AND SHALL DECEIVE MANY.
2. Petr 2,1; 1. Joh 4,1

Mt 24,12   UND DIEWEIL DIE UNGERECHTIGKEIT WIRD ÜBERHANDNEHMEN, WIRD DIE LIEBE IN VIELEN ERKALTEN.
KJV + EL = AND BECAUSE INIQUITY / LAWLESSNESS SHALL ABOUND, THE LOVE OF MANY SHALL GROW COLD.
2. Tim 3,1-5

Mt 24,13   WER ABER BEHARRT  BIS ANS ENDE, DER WIRD SELIG (GERETTET!).
KJV + EL = BUT HE THAT SHALL ENDURE TO THE END, THE SAME SHALL BE SAVED.
Offb 13,10

Mt 24,14   UND ES WIRD GEPREDIGT WERDEN DAS EVANGELIUM VOM REICH IN DER GANZEN WELT ZU EINEM ZEUGNIS ÜBER ALLE VÖLKER, UND DANN WIRD DAS ENDE KOMMEN.
KJV + EL = AND THIS GOOD TIDINGS (GOSPEL) OF THE KINGDOM SHALL BE PREACHED IN ALL THE WORLD FOR A WITNESS (TESTIMONY) TO ALL NATIONS; AND THEN SHALL THE END COME.
Kap 28,19

Mt 24,15   WENN IHR NUN SEHEN WERDET DAS GREUELBILD DER VERWÜSTUNG STEHEN AN DER HEILIGEN STÄTTE, WOVON GESAGT IST DURCH DEN PROPHETEN DANIEL (Dan 9,27; Dan 11,31), - WER DA LIEST, DER MERKE AUF! -,
KJV + EL = WHEN YOU THEREFORE SHALL SEE THE ABOMINATION OF DESOLATION, SPOKEN OF THROUGH DANIEL THE PROPHET, STAND IN THE HOLY PLACE - WHOEVER READS, LET HIM UNDERSTAND - :

Mt 24,16   alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;
KJV + EL = Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

Mt 24,17   und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;
KJV + EL = Let him which is on the housetop not come down to take anything out of his house:
Luk 17,31

Mt 24,18   und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.
KJV + EL = Neither let him which is in the field return back to take his clothes.

Mt 24,19   WEH ABER DEN SCHWANGEREN UND SÄUGERINNEN ZU DER ZEIT!
KJV + EL = AND WOE TO THEM THAT ARE WITH CHILD AND TO THEM THAT GIVE SUCK IN THOSE DAYS!
Luk 23,29

Mt 24,20   BITTET ABER, DASS EURE FLUCHT NICHT GESCHEHE IM WINTER ODER AM SABBAT.
KJV + EL = BUT PRAY YOU THAT YOUR FLIGHT BE NOT IN THE WINTER, NEITHER ON THE SABBATH DAY:

Mt 24,21   DENN ES WIRD ALSBALD EIN GROSSE TRÜBSAL SEIN, WIE NICHT GEWESEN IST VON ANFANG DER WELT BISHER UND WIE AUCH NICHT WERDEN WIRD.
KJV + EL = FOR THEN SHALL BE GREAT TRIBULATION, SUCH AS WAS NOT SINCE THE BEGINNING OF THE WORLD TO THIS TIME, NO, NOR EVER SHALL BE.
Dan 12,1

Mt 24,22   UND WO DIESE TAGE NICHT VERKÜRZT WÜRDEN, SO WÜRDE KEIN MENSCH SELIG (= ERRETTET WERDEN); ABER UM DER AUSERWÄHLTEN WILLEN WERDEN DIE TAGE VERKÜRZT.
KJV + EL = AND EXCEPT THOSE DAYS SHOULD BE SHORTENED, THERE SHOULD NO FLESH BE SAVED: BUT FOR THE ELECT’S SAKE THOSE DAYS SHALL BE SHORTENED.

Mt 24,23   SO ALSDANN JEMAND ZU EUCH WIRD SAGEN: SIEHE, HIER IST DER MESSIAS ODER: DA! SO SOLLT IHR’S NICHT GLAUBEN.
KJV + EL = THEN IF ANY MAN SHALL SAY TO YOU, LO, HERE IS THE MESSIAH, OR, THERE; BELIEVE IT NOT.

Mt 24,24   DENN ES WERDEN FALSCHE MESSIAS (CHRISTI - CHRISTUSSE) UND FALSCHE PROPHETEN AUFSTEHEN UND GROSSE ZEICHEN UND WUNDER TUN, DASS VERFÜHRT WERDEN IN DEM IRRTUM (WO ES MÖGLICH WÄRE) AUCH DIE AUSERWÄHLTEN.
KJV + EL = FOR THERE SHALL ARISE FALSE MESSIAHS, AND FALSE PROPHETS, AND SHALL SHOW GREAT SIGNS AND WONDERS; SO THAT, IF IT WERE POSSIBLE, THEY SHALL DECEIVE THE VERY ELECT.
5. Mose 13,2-4; 2. Thess 2,8.9; Offb 13,13

Mt 24,25   SIEHE , ICH HABE ES EUCH ZUVOR GESAGT.
KJV + EL = BEHOLD, I HAVE TOLD YOU BEFORE.

Mt 24,26   DARUM, WENN SIE ZU EUCH SAGEN WERDEN: SIEHE, ER IST IN DER WÜSTE! SO GEHET NICHT HINAUS, - SIEHE, ER IST IN DER KAMMER! SO GLAUBT NICHT.
KJV + EL = THEREFORE IF THEY SHALL SAY TO YOU, BEHOLD, HE IS IN THE DESERT; GO NOT FORTH: BEHOLD, HE IS IN THE SECRET CHAMBERS; BELIEVE IT NOT.

Mt 24,27   DENN GLEICHWIE EIN BLITZ AUSGEHT VOM ANFANG UND SCHEINT BIS ZUM NIEDERGANG, ALSO WIRD AUCH SEIN DIE  WIEDERKUNFT DES  MENSCHENSOHNES.
KJV + EL = FOR AS THE LIGHTNING COMES OUT OF THE EAST, AND SHINES EVEN TO THE WEST; SO SHALL ALSO THE COMING OF THE SON OF MAN BE.
Luk 17,23.24

Mt 24,28   WO ABER DAS AAS IST, DA SAMMELN SICH DIE GEIER (Adler) (Hiob 39,39).
KJV + EL = FOR WHEREVER THE CARCASE IS, THERE WILL THE EAGLES BE GATHERED TOGETHER.
Hiob 39,30; Luk 17,37; Offb 19,17.18

Das Kommen des Menschensohns.

Mt 24,29   BALD ABER NACH DER TRÜBSAL DERSELBEN ZEIT WERDEN SONNE UND MOND DEN SCHEIN VERLIEREN, UND STERNE WERDEN VOM HIMMEL FALLEN, UND DIE KRÄFTE DER HIMMEL WERDEN SICH BEWEGEN.
KJV + EL = IMMEDIATELY AFTER THE TRIBULATION OF THOSE DAYS SHALL THE SUN BE DARKENDED, AND THE MOON SHALL NOT GIVE HER LIGHT, AND THE STARS SHALL FALL FROM HEAVEN, AND THE POWERS OF THE HEAVENS SHALL BE SHAKEN:
Jes 13,10; 2. Petr 3,10; Offb 6,12.13

Mt 24,30 UND DANN WIRD ERSCHEINEN DAS ZEICHEN DES MENSCHENSOHNES AM HIMMEL. UND DANN WERDEN WEHKLAGEN ALLE VÖLKER (GESCHLECHTER) AUF ERDEN UND WERDEN SEHEN DES MENSCHENSOHN KOMMEN AUF DEN WOLKEN DES HIMMELS MIT GROSSER KRAFT UND HERRLICHKEIT (Sach. 12,10-12).
KJV + EL = AND THEN SHALL APPEAR THE SIGN OF THE SON OF MAN IN HEAVEN: AND THEN SHALL ALL THE TRIBES OF THE EARTH MOURN, AND THEY SHALL SEE THE SON OF MAN COMING IN THE CLOUDS OF HEAVEN WITH POWER AND GREAT GLORY.
Kap 26,64; Dan 7,13.14; Offb 1,7; 19,11-13

Mt 24,31   UND ER WIRD SENDEN SEINE ENGEL MIT HELLEN POSAUNEN, UND SIE WERDEN SAMMELN SEINE AUSERWÄHLTEN VON DEN VIER WINDEN (WINDRICHTUNGEN), VON EINEM ENDE DES HIMMELS ZU DEN ANDEREN.
KJV + EL = AND HE SHALL SEND HIS ANGELS WITH A GREAT SOUND OF TRUMPET, AND THEY SHALL GATHER TOGETHER HIS ELECT FROM THE FOUR WINDS, FROM ONE END OF HEAVEN TO THE OTHER.
1. Kor 15,52; Offb 8,1.2

Mt 24,32   An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
KJV + EL = Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you known that the summer is near:

Mt 24,33   ALSO AUCH WENN IHR DAS ALLES SEHET, SO WISSET, DASS ES (DAS ENDE) NAHE VOR DER TÜR IST.
KJV + EL = SO LIKEWISE YOU, WHEN YOU SHALL SEE ALL THESE THINGS, KNOW THAT IT IS NEAR (THE END), EVEN AT THE DOORS.

Mt 24,34   WAHRLICH ICH SAGE EUCH: DIES GESCHLECHT WIRD NICHT VERGEHEN, BIS DASS DIESES ALLES GESCHEHE.
KJV + EL = VERILY I SAY TO YOU, THIS GENERATION SHALL NOT PASS AWAY, TILL ALL THESE THINGS BE FULFILLED.

Mt 24,35   HIMMEL UND ERDE WERDEN VERGEHEN; ABER MEINE WORTE WERDEN NICHT VERGEHEN.
KJV + EL = HEAVEN AND EARTH SHALL PASS AWAY, BUT MY WORDS SHALL NOT PASS AWAY.
Kap 5,18

Mt 24,36 VOR 1911 + MENGE = VON JENEM TAGE ABER UND VON DER STUNDE HAT NIEMAND KENNTNIS, AUCH DIE ENGEL IM HIMMEL NICHT, SONDERN GANZ  ALLEIN MEIN VATER .
KJV + EL = BUT OF THAT DAY AND HOUR KNOWS NO MAN, NO, NOT THE ANGELS OF HEAVEN, BUT MY FATHER ONLY.
Apg 1,7

Mt 24,37   ABER GLEICHWIE ES  ZUR ZEIT NOAH’S  WAR, ALSO WIRD AUCH SEIN DIE WIEDERKUNFT (ZUKUNFT ) DES MENSCHENSOHNES.
KJV + EL = BUT AS THE DAYS OF NOAH WERE, SO SHALL ALSO THE COMING OF THE SON OF MAN.
1. Mose 6,11-13; Luk 17,26.27

Mt 24,38   DENN GLEICHWIE SIE WAREN IN DEN TAGEN VOR DER  SINTFLUT,   SIE ASSEN, SIE TRANKEN, SIE HEIRATETEN UND LIESSEN SICH HEIRATEN, BIS AN DEN TAG, AN DEM NOAH IN DIE ARCHE HINEINGING.
KJV + EL = FOR AS IN THE DAYS THAT WERE BEFORE THE FLOOD THEY WERE EATING AND DRINKING, MARRYING AND GIVING IN MARRIAGE, UNTIL THE DAY THAT NOAH ENTERED INTO THE ARK,

Mt 24,39   UND SIE  BEACHTETEN  ES  NICHT, BIS DIE  SINTFLUT KAM UND RAFFTE (NAHM) SIE ALLE DAHIN, ALSO WIRD ES AUCH BEI DER WIEDERKUNFT (ZUKUNFT) DES  MENSCHENSOHNES SEIN .
KJV + EL = AND  KNEW NOT UNTIL THE FLOOD  CAME, AND TOOK THEM ALL AWAY; SO SHALL BE THE  COMING OF THE SON OF MAN BE.

 Mt 24,40   Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden (wenn er nicht im Messias ist).
KJV + EL = THEN SHAL TWO MEN BE IN THE FIELD; THE ONE SHALL BE TAKEN, AND THE OTHER LEFT (WHEN HE IS NOT IN THE MESSIAH):
Luk 17,35.36

Mt 24,41   Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden (wenn er nicht im Messias ist).
KJV + EL = TWO WOMAN SHALL BE GRINDING AT THE MILL: THE ONE SHALL BE TAKEN, AND THE OTHER LEFT (WHEN SHE IS NOT IN THE MESSIAH).

Vom Warten auf das Kommen des Messias

(Luk. 12,39-46)

Mt 24,42   DARUM WACHET, DENN IHR WISSET NICHT, WELCHE STUNDE EUER HErr KOMMEN WIRD.
KJV + EL = WATCH THEREFORE: FOR YOU KNOW NOT WHAT HOUR YOUR MASTER DOES COME.
Kap 25,13

Mt 24,43   Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.
KJV + EL = But know this, that if the goodman (housholder) of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

Mt 24,44   DARUM SEID IHR AUCH BEREIT; DENN DES MENSCHEN SOHN WIRD KOMMEN ZU EINER STUNDE, DA IHR’S NICHT MEINT.
KJV + EL = THEREFORE BE YOU ALSO READY; FOR IN SUCH AN HOUR AS YOU THINK NOT THE SON OF MAN COMES.
1. Thess 5,2

Mt 24,45   Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?
KJV + EL = Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat (foot) in due season?

Mt 24,46   Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.
KJV + EL = BLESSED IS THAT SERVANT, WHOM HIS MASTER WHEN HE COMES SHALL FIND SO DOING.

Mt 24,47   Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.
KJV + EL = VERILY I SAY TO YOU, THAT HE SHALL MAKE HIM RULER OVER ALL HIS GOODS.
Kap 25,21.23

Mt 24,48   So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,
KJV + EL = BUT AND IF THAT EVIL SERVANT SHALL SAY IN HIS HEART, MY MASTER DELAYS HIS COMING;
2. Petr 3,4

Mt 24,49   und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
KJV + EL = AND SHALL BEGIN TO SMITE HIS FELLOW-SERVANTS, AND TO EAT AND DRINK WITH THE DRUNKEN;:

Mt 24,50   so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
KJV + EL = THE MASTER OF THAT SERVANT SHALL COME IN A DAY WHEN HE LOOKS NOT FOR HIM, AND IN AN HOUR THAT HE IS NOT AWARE OF,

Mt 24,51   und wird ihn zerscheitern (entzweischneiden) und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
KJV + EL = AND SHALL CUT HIM ASUNDER, AND APPOINT HIM HIS PORTION WITH THE HYPOCRITES: THERE SHALL BE WEEPING AND GNASHING OF TEETH.

Kapitel 25

Von den klugen und törichten Jungfrauen.

Mt 25,1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.
KJV + EL = THEN SHALL THE KINGDOM OF HEAVEN BE LIKENED TO TEN VIRGINS, WHO TOOK THEIR LAMPS, AND WENT FORTH TO MEET THE BRIDEGROOM.
Luk 12,35.36; Offb 19,7

Mt 25,2   Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.
KJV + EL = AND FIVE OF THEM WERE WISE, AND FIVE WERE FOOLISH.

Mt 25,3   Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.
KJV + EL = THEY THAT WERE FOOLISH TOOK THEIR LAMPS, AND TOOK NO OIL WITH THEM:

Mt 25,4   Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.
KJV + EL = BUT THE WISE TOOK OIL IN THEIR VESSELS WITH THEIR LAMPS.

Mt 25,5   Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
KJV + EL = WHILE THE BRIDEGROOM TARRIED, THEY ALL SHUMBERED AND SLEPT.

Mt 25,6   Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!
KJV + EL = AND AT MIDNIGHT THERE WAS A CRY MADE, BEHOLD, THE BRIDEGROOM COMES; GO (YOU) OUT TO MEET HIM.

Mt 25,7   Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.
KJV + EL = THEN ALL THOSE VIRGINS AROSE, AND TRIMMED THEIR LAMPS.

Mt 25,8   Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.
KJV + EL = AND THE FOOLISH SAID TO THE WISE, GIVE US OF YOUR OIL; FOR OUR LAMPS ARE GONE OUT.

Mt 25,9   Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.
KJV + EL = BUT THE WISE ANSWERED, SAYING, NOT SO; LEST THERE BE NOT ENOUGH FOR US AND YOU: BUT GO (YOU) RATHER TO THEM THAT SELL, AND BUY FOR YOURSELVES.

Mt 25,10   Und da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.
KJV + EL = AND WHILE THEY WENT TO BUY, THE BRIDEGROOM CAME; AND THEY THAT WERE READY WENT IN WITH HIM TO THE MARRIAGE: AND THE DOOR WAS SHUT.

Mt 25,11   Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!
KJV + EL = AFTERWARD CAME ALSO THE OTHER VIRGINS, SAYING, MASTER, MASTER, OPEN TO US.
Luk 13,25.27

Mt 25,12   Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.
KJV + EL = But he answered and said, VERILY I SAY TO YOU, I KNOW YOU NOT.
Kap 7,23

Mt 25,13 VOR 1911 = DARUM WACHET; DENN IHR WISSET WEDER TAG NOCH STUNDE, IN WELCHER DES MENSCHEN SOHN KOMMEN WIRD.
KJV + EL = WATCH THEREFORE, FOR YOU KNOW NEITHER THE DAY NOR THE HOUR WHEREIN (IN WHICH) THE SON OF MAN COMES.
Kap 24,42

Von den anvertrauten Zentnern.

(Luk. 19,12-27)

Mt 25,14   Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
KJV + EL = FOR THE KINDGOM OF HEAVEN IS AS A MAN TRAVELING INTO A FAR COUNTRY, WHO CALLED HIS OWN SERVATNS, AND DELIVERED TO THEM HIS GOODS.

Mt 25,15   und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.
KJV + EL = AND TO ONE HE GAVE FIVE TALENTS, TO ANOTHER TWO, TO ANOTHER ONE; TO EVERY MAN ACCORDING TO HIS SEVERAL ABILITY; AND STRAIGHTWAY TOOK HIS JOURNEY.
Röm 12,6

Mt 25,16   Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.
KJV + EL = THEN HE THAT HAD RECEIVED THE FIVE TALENTS WENT AND TRADED WITH THE SAME, AND MADE THEM OTHER FIVE TALENTS.

Mt 25,17   Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.
KJV + EL = AND LIKEWISE HE THAT HAD RECEIVED TWO, HE ALSO GAINED OTHER TWO.

Mt 25,18   Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
KJV + EL = BUT HE THAT HAD RECEIVED ONE WENT AND DIGGED IN THE EARTH, AND HID HIS MASTER’S MONEY.

Mt 25,19   Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
KJV + EL = AFTER A LONG TIME THE MASTER OF THOSE SERVANTS COMES, AND RECKONETH WITH THEM.

Mt 25,20   Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.
KJV + EL = And so he that had received the five talents came and brought other five talents, saying, MASTER, YOU DELIVERED TO ME FIVE TALENTS: BEHOLD, I HAVE GAINED OTHER FIVE TALENTS MORE.

Mt 25,21 VOR 1866 = Da sprach sein Herr zu ihm: EI DU FROMMER UND GETREUER KNECHT, DU BIST ÜBER WENIGEM TREU GEWESEN; ICH WILL DICH ÜBER VIEL SETZEN; GEHE EIN ZU DEINES Herrn FREUDE.
KJV + EL = His Master said to him, WELL DONE, GOOD AND FAITHFUL SERVANT: YOU HAVE BEEN FAITHFUL OVER A FEW THINGS, I WILL MAKE YOU RULER OVER MANY THINGS; ENTER INTO THE JOY OF YOUR MASTER.
Kap 24,45-47

Mt 25,22   Da trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.
KJV + EL = He also that had received two talents came and said, MASTER, YOU DELIVERED TO ME TWO TALENTS: BEHOLD, I HAVE GAINED TWO OTHER TALENTS BESIDE THEM.

Mt 25,23   Sein Herr sprach zu ihm: EI DU FROMMER UND GETREUER KNECHT, DU BIST ÜBER WENIGEM GETREU GEWESEN, ICH WILL DICH ÜBER VIEL SETZEN; GEHE EIN ZU DEINES Herrn FREUDE.
KJV + EL = His Master said to him, WELL DONE, GOOD AND FAITHFUL SERVANT: YOU HAVE BEEN FAITHFUL OVER A FEW THINGS, I WILL MAKE YOU RULER OVER MANY THINGS; ENTER INTO THE JOY OF YOUR MASTER.

Mt 25,24   Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
KJV + EL = There he which had received the one talent came and said, MASTER, I KNEW YOU, THAT YOU ARE A HARD MAN, REAPING WHERE YOU HAVE NOT SOWN, AND GATHERING WHERE YOU HAVE NOT SPREAD (STRAWED):

Mt 25,25   und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
KJV + EL = AND I WAS AFRAID, AND WENT AND HID YOUR TALENT IN THE EARTH: LO, THERE YOU HAVE THAT IS YOURS.

Mt 25,26   Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: DU SCHALK UND FAULER KNECHT! WUSSTEST DU, DASS ICH SCHNEIDE, DA ICH NICHT GESÄT HABE, UND SAMMLE, DA ICH NICHT GESTREUT HABE?
KJV + EL = His Master answered and said to him, YOU WICKED AND SLOTHFUL SERVANT, YOU KNEW THAT I REAP WHERE I SOWED NOT, AND GATHER WHERE I HAVE NOT SPREAD (STRAWED):

Mt 25,27   SO SOLLTEST DU MEIN GELD ZU DEN WECHSLERN GETAN HABEN, UND WENN ICH GEKOMMEN WÄRE, HÄTTE ICH DAS MEINE ZU MIR GENOMMEN MIT ZINSEN.
KJV + EL = YOU OUGHT THEREFORE TO HAVE PUT MY MONEY TO THE EXCHANGERS, AND THEN AT MY COMING I SHOULD HAVE RECEIVED MINE OWN WITH USURY (INTEREST).

Mt 25,28   DARUM NEHMT VON IHM DEN ZENTNER UND GEBT ES DEM, DER ZEHN ZENTNER HAT.
KJV + EL = TAKE THEREFORE THE TALENT FROM HIM, AND GIVE IT TO HIM WHICH HAS TEN TALENTS.

Mt 25,29   DENN WER DA HAT, DEM WIRD GEGEBEN WERDEN, UND ER WIRD DIE FÜLLE HABEN; WER ABER NICHT HAT, DEM WIRD AUCH, WAS ER HAT, GENOMMEN WERDEN.
KJV + EL = FOR TO EVERY ONE THAT HAS SHALL BE GIVEN, AND HE SHALL HAVE ABUNDANCE: BUT FROM HIM THAT HAS NOT SHALL BE TAKEN AWAY EVEN THAT WHICH HE HAS.
Kap 13,12

Mt 25,30   UND DEN UNNÜTZEN KNECHT WERFET HINAUS IN DIE FINSTERNIS; DA WIRD SEIN HEULEN UND ZÄHNEKLAPPERN ( = ZÄHNEKNIRSCHEN).
KJV + EL = AND CAST THE UNPROFITABLE SERVANT INTO OUTER DARKNESS: THERE SHALL BE WEEPING AND GNASHING OF TEETH.

Vom Weltgericht

Mt 25,31   WENN ABER DES MENSCHEN SOHN KOMMEN WIRD IN SEINER HERRLICHKEIT UND ALLE HEILIGEN ENGEL MIT IHM, DANN WIRD ER SITZEN AUF DEM THRON SEINER HERRLICHKEIT,
KJV + EL = WHEN THE SON OF MAN SHALL COME IN HIS GLORY, AND ALL THE HOLY ANGELS WITH HIM, THEN SHALL HE SIT UPON THE THRONE OF HIS GLORY:
Kap 16,27; Offb 20,11-13

Mt 25,32   UND WERDEN VOR IHM ALLE VÖLKER VERSAMMELT WERDEN. UND ER WIRD SIE VONEINANDER SCHEIDEN, GLEICH ALS EIN HIRTE DIE SCHAFE VON DEN BÖCKEN SCHEIDET,
KJV + EL = AND BEFORE HIM SHALL BE GATHERED ALL NATIONS: AND HE SHALL SEPARATE THEM ONE FROM ANOTHER, AS A SHEPHERD DIVIDES HIS SHEEP FROM THE GOATS;
Kap 13,49; Röm 14,10

Mt 25,33   UND WIRD DIE SCHAFE ZU SEINER RECHTEN STELLEN UND DIE BÖCKE ZU SEINER LINKEN.
KJV + EL = AND HE SHALL SET THE SHEEP ON HIS RIGHT HAND, BUT THE GOATS ON THE LEFT.
Hes 34,17

Mt 25,34   DA WIRD DANN DER KÖNIG SAGEN ZU DENEN ZU SEINER RECHTEN: KOMMT HER, IHR GESEGNETEN MEINES VATERS, ERERBT DAS REICH, DAS EUCH BEREITET IST VON ANBEGINN DER WELT!
KJV + EL = THEN SHALL THE KING SAY TO THEM ON HIS RIGHT HAND, COME, YOU BLESSED OF MY FAHTER, INHERIT THE KINGDOM PREPARED FOR YOU FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD:

Mt 25,35   Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.
KJV + EL = FOR I WAS HUNGRY, AND YOU GAVE ME TO EAT; I WAS THIRSTY, AND YOU GAVE ME DRINK; I WAS A STRANGER, AND YOU TOOK ME IN:
Jes 58,7

Mt 25,36   Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.
KJV + EL = Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.

Mt 25,37   Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HErr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?
KJV + EL = Then shall the righteous answer him, saying, Master / Sovereign, when saw we you an hungred, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
Kap 6,3

Mt 25,38   Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
KJV + EL = When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?

Mt 25,39   Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?
KJV + EL = Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?

Mt 25,40   Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: WAHRLICH ICH SAGE EUCH: WAS IHR GETAN HABT EINEM UNTER DIESEN MEINEN GERINGSTEN BRÜDERN, DAS HABT IHR MIR GETAN.
KJV + EL = And the King shall answer and say to them, VERILY I SAY TO YOU, SINCE YOU HAVE DONE IT TO ONE OF THE LEAST OF THESE MY BRETHREN, YOU HAVE DONE IT TO ME.
Kap 10,42; Spr 19,17; Hebr 2,11

Mt 25,41   Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!
KJV + EL = THEN SHALL HE SAY ALSO TO THEM ON THE LEFT HAND, DEPART FROM ME, YOU CURSED, INTO THE EVERLASTING FIRE, PREPARED FOR THE DEVIL AND HIS ANGELS:
Offb 20,10.15

Mt 25,42   Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.
KJV + EL + WEBSTER = For I was hungry, and you gave me no food: I was thirsty, and you gave me no drink:

Mt 25,43   Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.
KJV + EL = I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.

Mt 25,44   Da werden sie ihm antworten und sagen: HErr, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?
KJV + EL = Then shall they also answer him, saying, Master / Sovereign, when saw we you hungry, or thirsty or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?

Mt 25,45   Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.
KJV + EL = Then shall he answer them, saying, Verily I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.

Mt 25,46   Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.
KJV + EL = AND THESE SHALL GO AWAY INTO EVERLASTING PUNISHMENT: BUT THE RIGHTEOUS INTO LIFE ETERNAL.
Joh 5,29; Jak 2,13

Kapitel 26

LEIDEN, STERBEN UND AUFERSTEHUNG JAHSCHUAS (Kapitel 26-28).

Der Plan der Hohenpriester und Ältesten.

Mt 26,1  Und es begab sich, da Jahschua alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
KJV + EL = And it came to pass, when Yahshua had finished all these sayings, he said to his disciples,

Mt 26,2   Ihr wisset, daß in zwei Tagen Passah* ist; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
* in anderen Übersetzungen: Ostern, heidnisches Fest, kommt von der babylonischen / persischen Göttin Easter, der Astarte / Aschera, der Fruchtbarkeitsgöttin
KJV + EL = YOU KNOW THAT AFTER TWO DAYS IS THE FEAST OF THE PASSOVER, AND THE SON OF MAN IS BETRAYED TO BE CRUCIFIED / IMPALED.
Kap 20,18; 2. Mose 12,1-20

Mt 26,3   Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
KJV + EL = Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Luk 3,1.2

Mt 26,4   und hielten Rat, wie sie Jahschua mit List griffen und töteten.
KJV + EL = And consulted that they might take Yahshua by subtilty, and kill him.

Mt 26,5   Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
KJV + EL = But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

Salbung in Bethanien

(Luk. 7,36-50; Joh. 12,1-8)

Mt 26,6   Da nun Jahschua war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
KJV + EL = Now when Yahshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,

Mt 26,7   da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser (Fehler von den lutherischen Schriftsetzern! siehe MENGE: KOSTBAREM SALBÖL) und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
MENGE = TRAT EINE FRAU AN IHN HERAN, DIE EIN ALABASTERGEFÄSS MIT KOSTBAREM SALBÖL HATTE, UND GOSS ES IHM ÜBER DAS HAUPT, WÄHREND ER ZU TISCHE SASS.
KJV + EL = THERE CAME TO HIM A WOMAN HAVING AN ALABASTER BOX OF VERY PRECIOUS OINTMENT, AND SHE POURED IT ON HIS HEAD, AS HE SAT AT MEAT.

Mt 26,8   Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
KJV + EL = But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

Mt 26,9   Dieses Salböl hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
KJV + EL = For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

Mt 26,10   Da das Jahschua merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
KJV + EL = When Yahshua understood it, he said to them, Why trouble you the woman? for she has wrought a good work upon me.

Mt 26,11   Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
KJV + EL = For you have the poor always with you; but me you have not always.
5. Mose 15,11

Mt 26,12   Daß sie dies Salböl hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
KJV + EL = For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.

Mt 26,13   Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
KJV + EL = VERILY I SAY TO YOU, WHEREVER THIS GOOD TIDINGS (GOSPEL) SHALL BE PREACHED IN THE WHOLE WORLD, THERE SHALL ALSO THIS, THAT THIS WOMAN HAS DONE, BE TOLD FOR A MEMORIAL OF HER.

Verrat des Judas

Mt 26,14   Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
KJV + EL = Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,

Mt 26,15   und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
KJV + EL = And said to them, What will you give me, and I will deliver him to you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Joh 11,57; Sach 11,12

Mt 26,16   Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
KJV + EL = And from that time he sought opportunity to betray him.

Das heilige Abendmahl

(Joh. 13,21-26)

Mt 26,17 ELBEFELDER 1871 = An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote(?)* aber traten die Jünger zu Jahschua und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
KJV + EL = Now the first day of the feast of unleavened bread(?)* the disciples came to Yahshua, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
2. Mose 12,18-20

* Anmerkung: Am ersten Tag der ungesäuerten Brote, der 15. Nisan, ein Freitag, war Jahschua bereits schon im Grab. Ebenso war der 15. Nisan ein hoher Tag, ein hoher Festsabbat des Jahres. Jahschua starb um 15 Uhr am 14. Nisan, am Donnerstag, dem großen Tag des Jahres. Die Jünger haben jedoch Jahschua am 13. Nisan gefragt oder sogar ein Tag vor dem 13. Nisan.

* note: On the first day of the feast of unleavened bread, the 15th Nisan, on Friday, was Yahshua already in the sepulchre. Equally was the 15th Nissan an high day, a high feast sabbath of the year. Yahshua died at 15 o’clock on the 14th Nisan, on Thursday, the great day of the year. The disciples had asked Yahshua on the 13th Nisan or one day before the 13th Nisan.

Mt 26,18   Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Passah halten mit meinen Jüngern.
KJV + EL = And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Master says, My time is at hand; I will keep the passover at your house with my disciples.
Kap 21,3

Mt 26,19   Und die Jünger taten wie ihnen Jahschua befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
KJV + EL = And the disciples did as Yahshua had appointed them; and they made ready the passover.

Mt 26,20   Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
KJV + EL = Now when the even was come, he sat down with the twelve.

Mt 26,21   Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
KJV + EL = And as they did eat, he said, Verily I say to you, that one of you shall betray me.

Mt 26,22   Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HErr / Meister, bin ich's?
KJV + EL = And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Master, is it I?

Mt 26,23   Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
KJV + EL = And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Mt 26,24   Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
KJV + EL = The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.
Luk 17,1

Mt 26,25   Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
KJV + EL = Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said.

Mt 26,26 VOR 1866 = DA SIE ABER ASSEN, NAHM JAHSCHUA DAS BROT, DANKTE UND BRACH’S UND GAB’S DEN JÜNGERN UND SPRACH: NEHMET, ESSET, DAS IST MEIN LEIB.
KJV + EL = And as they were eating, Yahshua took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
1. Kor 10,16; 11,23-25

Mt 26,27 VOR 1866 = UND ER NAHM DEN KELCH UND DANKTE, GAB IHNEN DEN UND SPRACH: TRINKET DARAUS.
KJV + EL = And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;

Mt 26,28 VOR 1866 = DAS IST MEIN BLUT DES NEUEN BUNDES, WELCHES VERGOSSEN WIRD FÜR VIELE ZUR VERGEBUNG DER SÜNDEN.
KJV + EL = For this is my blood of the NEW COVENANT, which is poured out FOR MANY TO REMISSION OF SINS.
2. Mose 24,8; Jer 31,31; Hebr 9,15.16

Mt 26,29   Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
KJV + EL = BUT I SAY TO YOU, I WILL DRINK HENCEFORTH (AGAIN) OF THIS FRUIT OF THE VINE, UNTIL THAT DAY WHEN I DRINK IT NEW WITH YOU IN MY FAHTER’S KINGDOM.

Mt 26,30 ELBERFELDER 1871 = Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
KJV + EL = And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Ps 113-118

Mt 26,31 VOR 1866 = Da sprach Jahschua zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben (Sach. 13,7): »ICH WERDE DEN HIRTEN SCHLAGEN, UND DIE SCHAFE DER HERDE WERDEN SICH ZERSTREUEN.«
KJV + EL = THEN SAID YAHSHUA TO THEM, ALL YOU SHALL BE OFFENDED BECAUSE OF ME THIS NIGHT: FOR IT IS WRITTEN, I WILL SMITE THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED ABROAD.
Joh 16,32

Mt 26,32 ELBERFELDER 1871 = Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
KJV + EL = But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Kap 28,7

Mt 26,33   Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
KJV + EL = Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of you, yet will I never be offended.

Mt 26,34   Jahschua sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
KJV + EL = Yahshua said to him, Verily I say to you, That this night, before the cock crows, you shall deny me three times.
Joh 13,18

Mt 26,35   Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen.Desgleichen sagten auch alle Jünger.
KJV + EL = Peter said to him, Though I should die with you, yet will I not deny you. Likewise also said all the disciples.

Jahschua in Gethsemane

Mt 26,36   Da kam Jahschua mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
KJV + EL = Then comes Yahshua with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder.

Mt 26,37   Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
KJV + EL = And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Kap 17,1; Hebr 5,7

Mt 26,38   Da sprach Jahschua zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
KJV + EL = Then said Yahshua to them, MY SOUL IS EXCEEDING SORROWFUL, EVEN TO DEATH: TARRY (REMAIN) YOU HERE, AND WATCH WITH ME.
Joh 12,27

Mt 26,39 VOR 1866 = Und er ging hin ein wenig (weiter), fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: MEIN VATER, IST’S MÖGLICH, SO GEHE DIESER KELCH VON MIR, DOCH NICHT WIE ICH WILL, SONDERN WIE DU WILLST!
KJV + EL = And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O MY FATHER, IF IT BE POSSIBLE, LET THIS CUP PASS FROM ME: NEVERTHELESS NOT AS I WILL, BUT AS YOU WILL.
Joh 6,38; 18,11; Hebr 5,8

Mt 26,40   Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
KJV + EL = And he comes to the disciples, and found them asleep, and said unto Peter, What, could you not watch with me one hour?

Mt 26,41   Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
KJV + EL = WATCH AND PRAY, THAT YOU ENTER NOT INTO TEMPTATION: THE SPIRIT INDEED IS WILLING, BUT THE FLESH IS WEAK.
Eph 6,18; Hebr 2,18

Mt 26,42   Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!
KJV + EL = He went away again the second time, and prayed, saying, O MY FATHER, IF THIS CUP MAY NOT PASS AWAY FROM ME, EXCEPT I DRINK IT, YOUR WILL BE DONE.

Mt 26,43   Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
KJV + EL = And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

Mt 26,44   Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
KJV + EL = And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
2. Kor 12,8

Mt 26,45   Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
KJV + EL = Then came he to his disciples, and said to them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

Mt 26,46   Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
KJV + EL = Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.

Jahschuas Gefangennahme

Mt 26,47   Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
KJV + EL = And while he yet spoke, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.

Mt 26,48   Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
KJV + EL = Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.

Mt 26,49   Und alsbald trat er zu Jahschua und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
KJV + EL = And forthwith he came to Yahshua, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

Mt 26,50   Jahschua aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jahschua und griffen ihn.
KJV + EL = And Yahshua said to him, Friend, why are you come? Then came they, and laid hands on Yahshua, and took him.

Mt 26,51   Und siehe, einer aus denen, die mit Jahschua waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
KJV + EL = And, behold, one of them which were with Yahshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.

Mt 26,52   Da sprach Jahschua zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
KJV + EL = Then said Yahshua to him, Put up again your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
1. Mose 9,6

Mt 26,53   Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
KJV + EL = Think you that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Kap 4,11

Mt 26,54   Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also geschehen (gehen).
KJV + EL = But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

Mt 26,55   Zu der Stunde sprach Jahschua zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
KJV + EL = In that same hour said Yahshua to the multitudes, Are you come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and you laid no hold on me.

Mt 26,56   Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
KJV + EL = But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

Vor dem Hohen Rat

Mt 26,57   Die aber Jahschua gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
KJV + EL = And they that had laid hold on Yahshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Mt 26,58   Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
ELBERFELDER 1871 = Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
KJV + EL = But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.

Mt 26,59   Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jahschua, auf daß sie ihn töteten,
KJV + EL = Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Yahshua, to put him to death;

Mt 26,60   und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
KJV + EL = But found none: though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,

Mt 26,61   und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
KJV + EL = And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of Elohim, and to build it in three days.
Joh 2,19-21; Apg 6,14

Mt 26,62   Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
KJV + EL = And the high priest arose, and said to him, Answer you nothing? what is it which these witness against you?

Mt 26,63   Aber Jahschua schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist der Messias, der Sohn Gottes.
KJV + EL = But Yahshua held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living Elohim, that you tell us whether you be the Messiah, the Son of Elohim.
Kap 27,12; Joh 10,24

Mt 26,64   Jahschua sprach zu ihm: Du sagst es. DOCH ICH SAGE EUCH: VON NUN AN WIRD’S GESCHEHEN, DASS IHR WERDET DES MENSCHEN SOHN SITZEN ZUR RECHTEN DER KRAFT UND KOMMEN IN DEN WOLKEN DES HIMMELS.
KJV + EL = Yahshua said to him, YOU HAVE SAID: NEVERTHELESS I SAY TO YOU, HEREAFTER SHALL YOU SEE THE SON OF MAN SITTING ON THE RIGHT HAND OF POWER, AND COMING IN THE CLOUDS OF HEAVEN.
Ps 110,1; Kap 16,27; 24,30; 2. Kor 13,4

Mt 26,65   Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
ELBERFELDER 1871 = Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat gelästert; was bedürfen wir noch Zeugen? siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.
KJV + EL = Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now you have heard his blasphemy.
Joh 10,33

Mt 26,66   Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
KJV + EL = What think you? They answered and said, He is guilty of death.
Joh 19,7; 3. Mose 24,16

Mt 26,67   Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
KJV + EL = Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Jes 50,6

Mt 26,68   und sprachen: Weissage uns, du der Messias, wer ist's, der dich schlug?
KJV + EL = Saying, Prophesy to us, you the Messiah, Who is he that smote you?

Verleugnung des Petrus

Mt 26,69   Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jahschua aus Galiläa.
KJV + EL = Now Peter sat without in the palace: and a maid came to him, saying, You also was with Yahshua of Galilee.

Mt 26,70   Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
KJV + EL = But he denied it before them all, saying, I know not what you say.

Mt 26,71   Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit Jahschua von Nazareth.
KJV + EL = And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said to them that were there, This fellow was also with Yahshua of Nazareth.

Mt 26,72   Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
KJV + EL = And again he denied with an oath, I do not know the man.

Mt 26,73   Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
KJV + EL = And after awhile came to him they that stood by, and said to Peter, Surely you also are one of them; for your speech betrays you.

Mt 26,74   Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
KJV + EL = Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

Mt 26,75   Da dachte Petrus an die Worte Jahschua, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.
KJV + EL = And Peter remembered the words of Yahshua, who said to him, Before the cock crows, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

Kapitel 27

Jahschua vor Pilatus. Das Ende des Judas.

Mt 27,1  Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jahschua, daß sie ihn töteten.
KJV + EL = When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahshua to put him to death:

Mt 27,2   Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
KJV + EL = And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.

Mt 27,3   Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
KJV + EL = Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Kap 26,15

Mt 27,4   und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
KJV + EL = Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

Mt 27,5   Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
KJV + EL = And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Apg 1,18.19

Mt 27,6 ELBERFELDER 1871 = Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban {d. h. in den Opferkasten} zu werfen, dieweil es Blutgeld {Eig. ein Preis für Blut} ist.
KJV + EL = And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
5. Mose 23,19

Mt 27,7   Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
KJV + EL = And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.

Mt 27,8   Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
KJV + EL = Wherefore that field was called, The field of blood, to this day.

Mt 27,9 VOR 1866 = Da ist erfüllt, das gesagt ist durch den Propheten Jeremia, der da spricht: »SIE HABEN GENOMMEN DREISSIG SILBERLINGE, DAMIT BEZAHLT WARD DER VERKAUFTE, WELCHEN SIE KAUFTEN VON DEN KINDERN ISRAEL.
KJV + EL = Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF HIM THAT WAS VALUED, WHOM THEY OF THE CHILDREN OF ISRAEL DID VALUE;

Mt 27,10 VOR 1866 = UND SIE HABEN GEGEBEN UM EINES TÖPFERS ACKER, WIE MIR JAHWEH BEFOHLEN HAT« (Jer. 32,9; Sach. 11,12.13).
KJV + EL =
AND GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS YAHWEH APPOINTED ME.

Mt 27,11   Jahschua aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jahschua aber sprach zu ihm: Du sagst es.
KJV + EL = And Yahshua stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Yahshua said to him, You say.

Mt 27,12   Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
KJV + EL = And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Kap 26,63; Jes 53,7

Mt 27,13   Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
KJV + EL = Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you?

Mt 27,14   Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
KJV + EL = And he answered him to never a word; insomuch that the governor marveled greatly.
Joh 19,9

Verurteilung und Verspottung

Mt 27,15   Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
KJV + EL = Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.

Mt 27,16   Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen (berüchtigten) vor (allen) anderen, der hieß Barabbas.
KJV + EL = And they had then a notable prisoner, called Barabbas.

Mt 27,17   Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jahschua, von dem gesagt wird, er sei der Messias?
KJV + EL = Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Yahshua which is called the Messiah?

Mt 27,18   Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
KJV + EL = For he knew that for envy they had delivered him.
Joh 12,19

Mt 27,19   Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
KJV + EL = When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.

Mt 27,20   Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jahschua umbrächten.
KJV + EL = But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Yahshua.

Mt 27,21   Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
KJV + EL = The governor answered and said to them, Whether of the twain will you that I release to you? They said, Barabbas.

Mt 27,22   Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jahschua, von dem gesagt wird er sei der Messias? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
KJV + EL = Pilate said to them, WHAT SHALL I DO THEN WITH YAHSHUA WHICH IS CALLED THE MESSIAH? They all say to him, LET HIM BE IMPALED.

Mt 27,23   Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
KJV + EL = And the governor said, WHY, WHAT EVIL HAS HE DONE? But they cried out the more, saying, LET HIM BE IMPALED.

Mt 27,24   Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
KJV + EL = When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I AM INNOCENT OF THE BLOOD OF THIS JUST (RIGHTEOUS) MAN; SEE YOU TO IT.
5. Mose 21,6

Mt 27,25   Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
KJV + EL = Then answered all the people, and said, HIS BLOOD BE ON US, AND ON OUR CHILDREN.
Apg 5,28

Mt 27,26   Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jahschua ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
KJV + EL = Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Yahshua, he delivered him to be impaled.

Mt 27,27   Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jahschua zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
KJV + EL = Then the soldiers of the governor took Yahshua into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.

Mt 27,28   und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
KJV + EL = And they stripped him, and put on him a scarlet robe.

Mt 27,29   und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
KJV + EL = And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

Mt 27,30   und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
KJV + EL = And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Jes 50,6

Kreuzigung und Tod

Mt 27,31   Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
KJV + EL = And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to impale him.

Mt 27,32   Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
KJV + EL = And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his torture stake.

Mt 27,33   Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
KJV + EL = And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,

Mt 27,34   gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
KJV + EL = They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Ps 69,22

Mt 27,35   DA SIE IHN ABER GEKREUZIGT HATTEN, TEILTEN SIE SEINE KLEIDER UND WARFEN DAS LOS DARUM, AUF DASS ERFÜLLT WÜRDE, DAS GESAGT IST DURCH DIE PROPHETEN: SIE HABEN MEINE KLEIDER UNTER SICH GETEILT, UND ÜBER MEIN GEWAND HABEN SIE DAS LOS GEWORFEN.
KJV + EL + LUTHER 1545 = AND WHEN THEY HAD IMPALED HIM, AND PARTED HIS GARMENTS, CASTING LOTS: THAT IS MIGHT BE FULFILLED WHICH WAS SPOKEN BY THE PROPHET, THEY PARTED MY GARMENTS AMONG THEM, AND UPON MY VESTURE (CLOTHING) DID THEY CAST LOTS.
Joh 19,24

Mt 27,36 Und sie saßen da und bewachten ihn.
KJV + EL =
And sitting down they watched him there;

Mt 27,37   Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursache seines Todes beschrieben, nämlich: DIES IST   JAHSCHUA ,  DER  KÖNIG  DER  JUDEN.
KJV + EL = AND SET UP OVER HIS HEAD HIS ACCUSATION WRITTEN, THIS IS YAHSHUA THE KING OF THE JEWS.

Mt 27,38   Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
KJV + EL = Then were there two thieves impaled with him, one on the right hand, and another on the left.
Jes 53,12

Mt 27,39   Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
KJV + EL = And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Ps 22,8

Mt 27,40   und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
KJV + EL = And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of Elohim, come down from the torture stake.
Kap 26,61; Joh 2,19

Mt 27,41   Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
KJV + EL = Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,

Mt 27,42   Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
KJV + EL = He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the torture stake, and we will believe him.

Mt 27,43   Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
KJV + EL = He trusted in Elohim; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of Elohim.
Ps 22,9

Mt 27,44   Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
KJV + EL = The thieves also, which were impaled with him, cast the same in his teeth.

Mt 27,45   Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
KJV + EL = Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.

Mt 27,46   Und um die neunte Stunde (nach deutscher Zeit: 15 Uhr nachmittags) schrie Jahschua laut: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI (BETHEL EDITION)? DAS HEISST: MEIN GOTT (genauer: ELOHIM), MEIN GOTT (genauer: ELOHIM), WARUM HAST DU MICH VERLASSEN?
KJV + EL = And about the ninth hour Yahshua cried with a loud voice, saying, ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI? THAT IS TO SAY, MY EL, MY EL, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?
Ps 22,2

Mt 27,47   Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
KJV + EL = Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for EliYah.

Mt 27,48   Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
KJV + EL = And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Ps 69,22

Mt 27,49   Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
KJV + EL = The rest said, Let be, let us see whether EliaYah will come to save him.

Mt 27,50   ABER JAHSCHUA SCHRIE ABERMALS LAUT UND VERSCHIED.
KJV + EL = YAHSHUA, WHEN HE HAD CRIED AGAIN WITH A LOUD VOICE, YIELDED UP HIS SPIRIT.

Mt 27,51   UND SIEHE DA, DER VORHANG IM TEMPEL ZERRISS IN ZWEI STÜCKE VON OBENAN BIS UNTENAUS.
KJV + EL = AND, BEHOLD, THE VEIL OF THE TEMPLE WAS RENT IN TWO FROM THE TOP TO THE BOTTOM; AND THE EARTH DID QUAKE, AND THE ROCKS RENT;
2. Mose 26,31

Mt 27,52 ELBERFELDER 1871 = Und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt (= DENN DIE TOTEN SCHLAFEN NACH DEM WORT GOTTES, DER HEILIGEN SCHRIFT !),
EL = AND THE TOMBS WERE OPENED; AND MANY BODIES OF THE SAINTS THAT HAD FALLEN ASLEEP WERE RAISED;

Mt 27,53 ELBERFELDER 1871 = und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
KJV + EL = AND CAME OUT OF THE GRAVES AFTER HIS RESURRECTION, AND WENT INTO THE HOLY CITY, AND APPEARED TO MANY.

Mt 27,54   Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jahschua, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: WAHRLICH DIESER IST GOTTES SOHN GEWESEN.
KJV + EL = NOW THE CENTURION, AND THEY THAT WERE WITH HIM, WATCHING YAHSHUA, SAW THE EARTHQUAKE, AND THOSE THINGS THAT WERE DONE, THEY FEARED GREATLY, SAYING, TRULY THIS WAS THE SON OF ELOHIM.

Mt 27,55   Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jahschua waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
KJV + EL = And many women were there beholding afar off, which followed Yahshua from Galilee, ministering to him:
Luk 8,2.3

Mt 27,56   unter welchen war Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und Miriam (griech. = Maria), die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Kinder des Zebedäus.
KJV + EL = Among which was Miriam of Magdala, and Miriam the mother of Jacob (James) and Joses, and the mother of Zebedee's children.

Jahschuas Grablegung

Mt 27,57   Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jahschua war.
KJV + EL = When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Yahshua's disciple:
5. Mose 21,22.23

Mt 27,58   Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jahschua. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
KJV + EL = He went to Pilate, and begged the body of Yahshua. Then Pilate commanded the body to be delivered.

Mt 27,59   Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
KJV + EL = And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

Mt 27,60   und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
KJV + EL = And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
Jes 53,9

Mt 27,61   Es war aber allda Miriam von Magdala und die andere Miriam, die setzten sich gegen das Grab.
KJV + EL = And there was Miriam of Magdala, and the other Miriam, sitting over against the sepulcher.

Bewachung des Grabes

Mt 27,62   Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
KJV + EL = Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,

Mt 27,63   und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
KJV + EL = Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Kap 20,19; 2. Kor 6,8

Mt 27,64   Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
KJV + EL = Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

Mt 27,65   Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
KJV + EL = Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.

Mt 27,66   Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
KJV + EL + WESLEY 1755 = So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a guard.

Kapitel 28

Jahschua Auferstehung.

(Mark. 16,1-10; Luk. 24,1-10; Joh. 20,1-18)

Mt 28,1 ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + griechische + hebräische Bibeln = Am Abend aber des Sabbaths* / da es dämmerte / an einem Samstag/Sabbat / kam Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) und die andere Miriam / das Grab zu besehen.
Mt 28,1 KONKORDANTE BIBEL 1980 = DAS WAR ABER AM ABEND ZWISCHEN DEN SABBATEN*. ALS DER MORGEN ZU EINEM DER SABBATTAGE DÄMMERTE, KAMEN Maria (griech. = Maria) / MIRIAM, die Magdalenerin (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) / VON MAGDALA, UND DIE ANDERE Maria / MIRIAM, UM NACH DER GRUFT ZU SCHAUEN.
Matthew 28:1 ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + Greek + Hebrew Bibles = But in the evening of the Sabbath* / because it is grow dusky / on a Saturday/Sabbath / Miriam of Magdala (of Magdala = Greek original text + Menge) and the other Miriam / came to see the grave.
Matthew 28:1 CONCORDANT BIBLE 1980 = BUT THAT WAS IN THE EVENING BETWEEN THE SABBATHS *. AS THE MORNING DAWNED AT ONE OF THE SABBATH DAYS, Mary (Greek = Mary) / MIRIAM, the Magdalene (of Magdala, Greek original text + Menge) / OF MAGDALA AND THE OTHER Mary / MIRIAM, CAME TO LOOK AFTER THE TOMB.
Markus 16,2.9; Lukas 24,1; Johannes 19;31; 20,1.19; Apostelgeschichte 20,7; 1. Korinther 16,2; Offenbarung 1,10, siehe auch: “Conkordant Greek Text” und “VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM”.
Mark 16:2,9, Luke 24:1; John 19:31; 20:1,19; Acts 20:7; 1 Corinthians 16:2; Revelation 1:10, see also: "Concordant Greek Text" and "VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM".

* Erklärung / Zitat von Heinrich Ramisch: Jesus [Jahschua] starb als unser Passahlamm, 1. Korinther 5, 7, am 14. Nisan, dem Tag des Herrn [Editor: JAHWEH’s] Passah, 3. Mose 23,5, an dem Rüsttag für den großen Sabbat, Johannes 19, 31, an einem Donnerstag. Der folgende Freitag, der 15. Nisan, der Tag der ungesäuerten Brote, 3. Mose 23, 6-7, ist der große Sabbat, an dem Jesus [Jahschua] im Grabe ruhte. - Am 16. Nisan, 3. Mose 23, 10-11, dem Tag der ersten Garbe, ist Er in der Frühe auferstanden. - Das war der dem großen Sabbat folgende Wochensabbat, ein Samstag.
Konkordante Bibel Johannes 19,31: Die Juden nun, weil es der Vorbereitungstag war, auf daß die Körper nicht sollten am Kreuze bleiben am Sabbat (denn groß war der Tag jenes Sabbats), ...
Johannes 19, 31 ist gerade die Schriftstelle, die davon zeugt, daß dem Kreuzigungstag Jesu [Jahschua] der große Sabbat, der Jahressabbat, der 15. Nisan, Seine Grabesruhe, folgte!

In der Kreuzigungswoche Jesu [Jahschua] fiel also der große Sabbat auf keinen Wochensabbat! - Denn dann hätten die Juden von „den Sabbaten“ oder „dem Tag der Sabbate“ gesprochen: Es gab wöchentliche und die jährlichen Sabbate der großen Feste. Wenn ein solcher mit einem wöchentlichen Sabbat zusammentraf, sprach man von „den Sabbaten“ oder „dem Tag der Sabbate“. Konkordante Bibel, Seite 557.
Die Feststellungen in Matthäus 28,1 „der Abend der Sabbate“ und „zu einem der Sabbattage“ (siehe oben) werden in der Konkordanten Bibel, Seite 558, erklärt: Der große jährliche S (Sabbat) der ungesäuerten Brote nach dem Passah wird erwähnt in dem Satz „Abend der Sabbate“ (der Abend, der ihn beschloß und der der Anfang des folgenden wöchentlichen (Auferstehungs-) Sabbats war) Matthäus 28,1 und Markus 15,42.
Nach Gottes Willen beginnt der Tag am Abend und endet wieder am Abend, bei Sonnenuntergang, beim Beginn des nächsten Tages, 1. Mose 1,5.
aus: “Das Zeichen Jona - Die Auferstehung Jesu - Die Auferstehung Jesu war an einem Wochensabbat”

* Explanation / quoted from Henry Ramish: Jesus [Yahshua] died as our Passover lamb, 1st Corinthians 5:7, on 14th Nisan, the day of the Lord [Editor: YAHWEH] Passover, Leviticus 23:5, on the day of preparation for the Great Sabbath, John 19:31, on a Thursday. The following Friday, the 15th Nisan, the day of unleavened bread, Leviticus 23:6-7, is the Great Sabbath, when Jesus [Yahshua] was resting in his grave. - On 16th Nisan, Leviticus 23:10-11, the day the first sheaf, He revived in the morning. - This was the weekly Sabbath, a Saturday after the Great Sabbath.
Concordant Bible John 19:31: The Jews therefore… because it was the Preparation Day. For bodies should not remain upon the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a great day)...
John 19:31 is just that very passage testifying that the day of Jesus [Yahshua] resurrection was followed by the great Sabbath, the annual Sabbath, the 15th Nisan, His grave silence!
In the resurrection week of Jesus [Yahshua] the great Sabbath thus had not fell on a weekly Sabbath! – Otherwise, the Jews had spoken of “the Sabbaths" or "the day of Sabbaths": There were weekly and annual Sabbaths of great festivals. If such met with a weekly Sabbath, they spoke of "the Sabbaths" or "the Day of the Sabbaths". Concordant Bible, page 557.
The statements in Matthew 28:1, "the evening of the Sabbaths" and "on one of the Sabbath days" (see above) are explained in the Bible Concordance, page 558: The big annual S (Sabbath) of the unleavened bread after the Passover is mentioned in the phrase "Evening of the Sabbath" (the evening on which the Sabbath ended and the beginning of the following weekly Resurrection Sabbath) Matthew 28:1 and Mark 15:42.
According to God's will, the day begins in the evening also ending in the evening, at sunset, at the beginning of the next day, Genesis 1:5.
from: "The Sign of Jonah - The Resurrection of Jesus - The resurrection of Jesus was on a weekly Sabbath"

Mt 28,2   Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel JAHWEH’s kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.
KJV + EL = AND, BEHOLD, THERE WAS A GREAT EARTHQUAKE; FOR AN ANGEL OF YAHWEH DESCENDED FROM HEAVEN, AND CAME AND ROLLED BACK THE STONE FROM THE DOOR, AND SAT UPON IT.

Mt 28,3   Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.
KJV + EL = HIS COUNTENANCE WAS LIKE LIGHTNING, AND HIS RAIMENT WHITE AS SNOW:
Kap 17,2; Apg 1,10

Mt 28,4   Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.
KJV + EL = And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.

Mt 28,5   Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jahschua, den Gekreuzigten, sucht.
KJV + EL = And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Yahshua, which was impaled.

Mt 28,6 LUTHER + EL = Er ist nicht hier; er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HErr gelegen hat.
EL = He is not here: for he has been raised, even as he said. Come, see the place where the Master lay.
Kap 12,40; 16,21; 17,23; 20,19

Mt 28,7 LUTHER + EL = Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferweckt worden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
EL = And go quickly, and tell his disciples, He has been raised from the dead; and lo, he goes before you into Galilee; there shall you see him: lo, I have told you.
Kap 26,32

Mt 28,8   Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen,
KJV + EL = And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.

Mt 28,9   siehe, da begegnete ihnen Jahschua und sprach: SEID GEGRÜSSET! UND SIE TRATEN ZU IHM UND GRIFFEN AN SEINE FÜSSE UND FIELEN VOR IHM NIEDER.
KJV + EL = AND AS THEY WENT TO TELL HIS DISCIPLES, BEHOLD, YAHSHUA MET THEM, SAYING, ALL HAIL. AND THEY CAME AND HELD HIM BY THE FEET, AND WORSHIPED HIM.

Mt 28,10   Da sprach Jahschua zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.
KJV + EL = Then said Yahshua to them, BE NOT AFRAID: GO TELL MY BRETHREN THAT THEY GO INTO GALILEE, AND THERE SHALL THEY SEE ME.
Hebr 2,11

Mt 28,11   Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.
KJV + EL = Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done.

Mt 28,12   Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug
KJV + EL = AND WHEN THEY WERE ASSEMBLED WITH THE ELDERS, AND HAD TAKEN COUNSEL, THEY GAVE MUCH MONEY TO THE SOLDIERS,

Mt 28,13   und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.
KJV + EL = saying, SAY, HIS DISCIPLES CAME BY NIGHT, AND STOLE HIM AWAY WHILE WE SLEPT.
Kap 27,64

Mt 28,14   Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.
KJV + EL = AND IF THIS COME TO THE GOVERNOR’S EARS, WE WILL PERSUADE HIM, AND SECURE (PROTECT) YOU.

Mt 28,15   Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.
KJV + EL = So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

Der Missionsbefehl

Mt 28,16   Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jahschua sie beschieden hatte.
KJV + EL = Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Yahshua had appointed them.

Mt 28,17   Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.
KJV + EL = AND WHEN THEY SAW HIM, THEY WORSHIPED HIM; BUT SOME DOUBTED.

Mt 28,18 VOR 321 EUSEBIUS =  Und Jahschua trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: MIR IST  GEGEBEN  ALLE GEWALT IM HIMMEL UND AUF ERDEN.
KJV + EL = And Yahshua came and spoke to them, saying, ALL POWER IS GIVEN TO ME IN HEAVEN AND IN EARTH.
Kap 11,27; Eph 1,20-22

Matthew 28, 18-20 until threehundred years after Christ:
Mt 28,19 VOR 321 NACH EUSEBIUS =
DARUM GEHET HIN UND LEHRET ALLE VÖLKER, UND TAUFET SIE AUF DEN NAMEN JAHSCHUA* (= JAHWEH RETTET; griech. = JESUS).
EUSEBIUS = GO YOU THEREFORE, AND TEACH ALL NATIONS, BAPTIZING THEM IN THE NAME OF YAHSHUA (Yahshua means: YAHWEH saves; greek: Jesus = cancel the meaning).
* Anmerkung: siehe auch Apg. 2,38; 8,15-17.36.37; 10,43-48; 19,4.5; Röm. 6,3.4.11; Gal. 3,27.
Mt 24,14; Mark 16,15.16; 2. Kor 5,20

F. Cony-Beare hat nachgewiesen, dass Eusebius in den vor dem Nicäanischen Konzil verfassten Schriften nie auf den vollen Wortlaut der Taufformel (der Trinitätsformel) zitiert, sondern immer nur “AUF DEN NAMEN JESU”. (HERDER Bibel {katholisch}, 1965)
“Der Begriff “trinitas” (heute: Trinität) wurde im 2. Jahrhundert von dem lateinischen Theologen Tertullian geprägt, doch die Lehre entwickelte sich erst durch die Diskussionen über das Wesen Christi. Die Trinitätslehre, die schließlich im 4. Jahrhundert formuliert wurde, erklärte die drei Personen für ebenbürtig (siehe: Encarta Enzyklopädie u.a.).”
“Schlüsselbegriffe adventistischer Glaubenslehre: Im Gegensatz zur Johannestaufe geschieht die christliche Taufe ‘IM NAMEN JESU’ und ist begleitet vom heiligen Geist... Die Siebenten-Tags-Adventisten lehnen die Kinder- bzw. Säuglingstaufe ab, weil es dafür KEINEN BIBLISCHEN GRUND gibt. Sie bekennen sich dazu, dass als eine Voraussetzung der Täufling aktiven Glauben haben muss. Da aber ein Säugling einen solchen Glauben nicht hat, ist dessen Taufe sinnlos.” (Advent-Verlag Hamburg, Archivnr. 1019 1173, S. 160-161)
Reinhardt 1919 Evangelien sagt:
Die Heidenmission ist im Taufbefehl mitenthalten. Ob die an die spätere Trinität anklingende Taufformel von Jesus selbst herrührt, wird von vielen bezweifelt; möglicherweise wurde sie vom Übersetzer des Matthäusevangeliums aus der kirchlichen Überlieferung nachträglich beigefügt. Ursprünglich wurde auf den Namen Jesus [Jahschua / Yahshua] getauft. (vergleiche Apostelgeschichte 2,38 und 8,16)

F. Cony-Beare has proved that Eusebius never cites on the full text of the baptismal formula (Trinita formula) in the written writings before the Nicaea  council, but always only “in THE NAME OF JESUS”. (HERDER Bible {Catholic}, in 1965)
“The definition "trinitas" (today: Trinity) was stamped in the 2nd century by the Latin theologian Tertullian, but, the apprenticeship developed only by the discussions about the being of Christ. The doctrine of the trinity which has been formulated finally, in the 4th century explained three persons for equal (see: Encarta encyclopaedia among other things).”
“Key concepts of adventist religious teaching in contrast to the baptism of John the Christian baptism happens ‘in THE NAME OF JESUS’ and is accompanied by the holy Spirit... The seventh day adventists reject the child baptism or baby's baptism because there is NO BIBLICAL REASON for it. They confess  that as a condition the candidate for baptism must have active faith. But because a baby does not have such a faith, his baptism is pointless.” (Advent publishing of Hamburg, Archivenr. 1019 1173, p. 160-161)
Reinhardt 1919 Good Tidings says:
The moor mission is contained in the baptismal order. If the later Trinity assonanted baptismal formula  is due to Jesus himself, is doubted by many; possibly it was added by the translator of the St Matthew's - Glad Tiding from the ecclesiastical tradition additional. Originally it was baptized in the name of Jesus [Yahshua]. (compare Acts 2,38 and 8,16)


Herder-Bibel, Taufbefehl Matth. 28,19

Mt 28,20 VOR 1866 = UND LEHRET SIE HALTEN ALLES, WAS ICH EUCH BEFOHLEN HABE. UND SIEHE, ICH BIN BEI EUCH ALLE TAGE BIS AN DER WELT ENDE.
KJV + EL = TEACHING THEM TO OBSERVE ALL THINGS WHATEVER I HAVE COMMANDED YOU: AND LO,  I AM WITH YOU ALWAYS, EVEN TO THE END OF THE WORLD. AMEN.
Kap 18,20

weiter: MARKUS Kapitel 1 bis 7
 

BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 24.01.2015 ~

 

~

“Crown him with many crowns,
The Lamb upon his throne;
Hark! how the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul, and sing
Of him who died for thee;
And hail him as thy matchless King
Thro’ all eternity.”

“Crown him the Mast(er) of love!
Behold his hands and side,
Those wounds, yet visible above,
In beauty glorified:
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends his wond’ring eye
At mysteries so great.”

“Crown him the Mast(er) of peace!
Whose hand a scepter sways
From pole to pole, that wars may cease,
And all be pray’r and praise:
His reign shall know no end,
And round his pierced feet
Fair flow’rs of paradise extend
Their fragrance ever sweet.”

“Crown him the Mast(er) of years,
The Potentate of time,
Creator of the rolling spheres,
Ineffably sublime!
All hail Redeemer, hail
For thou hast died for me;
Thy praise shall never, never fail
Throughout eternity!”

(M. Bridges, ‘Christ in Song,’ 1908)
Study: 1 Timothy 6:13-16

~

“Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou Thyself the answer
To all my questionings;
Live out Thy life within me,
In all things have Thy way!
I, the transparent medium
Thy glory to display.”

“The temple has been yielded,
And purified of sin;
Let Thy Shekinah glory
Now shine forth from within,
And all earth keep silence,
The body henceforth be
Thy silent, gentle servant,
Moved only as by Thee,”

“Its members ev’ry moment
Held subject to Thy call,
Ready to have Thee use them,
Or not be used at all;
Held without restless longing,
Or strain, or stress, or fret,
Or chafings at Thy dealings,
Or tho’ts of vain regret;”

“But restful, calm and pliant,
From bend and bias free,
Awaiting Thy decision,
When Thou hast need of me.
Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou the glorious answer
To all my questionings!”

(F. R. Havergal, ‘Christ in Song,’) 1908

~

The Sabbath, the Saturday!

“Don’t forget the Sabbath,
YAHWEH our God hath blest,
Of all the week the brightest,
Of all the week the best;
It brings repose from labor,
It tells of joy divine,
Its beems of light descending,
With heav’nly beauty shine.”

Refrain:
|Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.
Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.|

“Keep the Sabbath holy,
and worship him today,
Who said to his disciples
‘I am the Living Way;’
And if we meekly follow,
Our Saviour here below,
He’ll give us of the Fountain
Whose streams eternal flow.”

“Day of sacred pleasure!
Its golden hours we’ll spend,
In thankful hymns to Yahshua,
The children’s dearest friend;
O gentle, loving Saviour,
How good and kind thou art,
How precious is thy promise
To dwell in ev’ry heart!”

(Fanny Crosby, ‘Christ in Song,’) 1908

Insert the truly names of our holy Father in heaven and his Son in Hebrew in these verse.