Johannes Kap. 18 - 21


zurück

 


JOHN - JOHANNES Kapitel 18 bis 21 - > Ganze Seite: Luther 1912 <

Kapitel 18

LEIDEN, STERBEN UND AUFERSTEHUNG JAHSCHUAS (Kapitel 18-21).

Jahschuas Gefangennahme.

Joh 18,1   Da Jahschua solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jahschua und seine Jünger.
KJV + EL = When Yahshua had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.

Joh 18,2   Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jahschua versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
KJV + EL = And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Yahshua often resorted there with his disciples.
Luk 21,37

Joh 18,3   Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
KJV + EL = Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.

Joh 18,4   Wie nun Jahschua wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
KJV + EL = Yahshua therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said to them, Whom seek you?

Joh 18,5   Sie antworteten ihm: Jahschua von Nazareth. Jahschua spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
KJV + EL = They answered him, Yahshua of Nazareth. Yahshua said to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.

Joh 18,6   Als nun Jahschua zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
KJV + EL = As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

Joh 18,7   Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jahschua von Nazareth.
KJV + EL = Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Yahshua of Nazareth.

Joh 18,8   Jahschua antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
KJV + EL = Yahshua answered, I have told you that I am he: if therefore you seek me, let these go their way:

Joh 18,9   Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.
KJV + EL = That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.
Kap 17,12

Joh 18,10   Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.
KJV + EL = Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

Joh 18,11   Da sprach Jahschua zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
KJV + EL = Then said Yahshua to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?

Jahschua vor Hannas und Kaiphas. Verleugnung des Petrus

Joh 18,12   Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jahschua und banden ihn
KJV + EL = Then the band and the captain and officers of the Jews took Yahshua, and bound him,

Joh 18,13   und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
KJV + EL = And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

Joh 18,14   Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde sterben (umgebracht) für das Volk.
KJV + EL = Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that ONE man should die for the people.
Kap 11,49.50; Luk 3,1.2

Joh 18,15   Simon Petrus aber folgte Jahschua nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jahschua hinein in des Hohenpriesters Palast.
KJV + EL = And Simon Peter followed Yahshua, and so did another disciple: that disciple was known to the high priest, and went in with Yahshua into the palace of the high priest.

Joh 18,16   Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
KJV + EL + WEBSTER = But Peter stood at the door outside. Then went out that other disciple, who was known to the high priest, and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.

Joh 18,17   Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
KJV + EL = Then said the damsel that kept the door to Peter, Are not you also one of this man's disciples? He said, I am not.

Joh 18,18   Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
KJV + EL = And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

Joh 18,19   Aber der Hohepriester fragte Jahschua um seine Jünger und um seine Lehre.
KJV + EL = The high priest then asked Yahshua of his disciples, and of his teaching.

Joh 18,20   Jahschua antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Synagoge und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
KJV + EL = Yahshua answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always met; and in secret have I said nothing.
Kap 7,14.26

Joh 18,21   Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
KJV + EL = Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

Joh 18,22   Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jahschua einen Faustschlag und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
KJV + EL = And when he had thus spoken, one of the officers who stood by struck Yahshua with the palm of his hand, saying, Answer you the high priest so?

Joh 18,23   Jahschua antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
KJV + EL = Yahshua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why do you strike me?

Joh 18,24   Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
KJV + EL = Now Annas had sent him bound to Caiaphas the high priest.

Joh 18,25   Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!
KJV + EL = And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

Joh 18,26   Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?
KJV + EL = One of the servants of the high priest, being the kinsman of him whose ear Peter cut off, said, Did not I see you in the garden with him?

Joh 18,27   Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
KJV + EL = Peter then denied again: and immediately the cock crew.

Der König der Wahrheit

Joh 18,28   Da führten sie Jahschua von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern das PASSAH essen zu können.
KJV + EL = Then led they Yahshua from Caiaphas to the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

Joh 18,29   Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
KJV + EL =
Pilate then went out to them, and said, What accusation bring you against this man?

Joh 18,30   Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
KJV + EL = They answered and said to him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up to you.

Joh 18,31   Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.
KJV + EL = Then said Pilate to them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any man to death:
Kap 19,6.7

Joh 18,32   Auf das erfüllet würde das Wort Jahschua, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.
KJV + EL = That the saying of Yahshua might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
Kap 12,32.33; Matth 20,19

Joh 18,33   Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jahschua und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?
KJV + EL = Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Yahshua, and said to him, Are you the King of the Jews?

Joh 18,34   Jahschua antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?
KJV + EL = Yahshua answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?

Joh 18,35   Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan?
KJV + EL = Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you to me: what have you done?

Joh 18,36   Jahschua antwortete: MEIN REICH IST NICHT VON DIESER WELT. WÄRE MEIN REICH VON DIESER WELT, MEINE DIENER WÜRDEN KÄMPFEN, DASS ICH DEN JUDEN NICHT ÜBERANTWORTET WÜRDE; ABER NUN IST MEIN REICH NICHT VON HIER (DANNEN).
KJV + EL = Yahshua answered, MY KINGDOM IS NOT OF THIS WORLD: IF MY KINGDOM WERE OF THIS WORLD, THEN WOULD MY SERVANTS FIGHT, THAT I SHOULD NOT BE DELIVERED TO THE JEWS: BUT NOW IS MY KINGDOM NOT FROM HERE.

Joh 18,37   Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jahschua antwortete: DU SAGST ES, ICH BIN EIN KÖNIG. ICH BIN DAZU GEBOREN UND IN DIE WELT GEKOMMEN, DASS ICH FÜR DIE WAHRHEIT ZEUGEN SOLL. WER AUS DER WAHRHEIT IST, DER HÖRET MEINE STIMME.
KJV + EL = Pilate therefore said to him, ARE YOU A KING THEN? Yahshua answered, YOU SAY THAT I AM A KING. TO THIS END WAS I BORN, AND FOR THIS CAUSE CAME I INTO THE WORLD, THAT I SHOULD BEAR WITNESS TO THE TRUTH. EVERY ONE THAT IS OF THE TRUTH HEARS MY VOICE.
1. Tim 6,13

Joh 18,38   Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
KJV + EL = PILATE SAYS TO HIM, WHAT IS TRUTH? AND WHEN HE HAD SAID THIS, HE WENT OUT AGAIN TO THE JEWS, AND SAYS TO THEM, I FIND IN HIM NO FAULT AT ALL.

Joh 18,39   Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen zum PASSAH losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
KJV + EL =
BUT YOU HAVE A CUSTOM, THAT I SHOULD RELEASE TO YOU ONE AT THE PASSOVER: WILL YOU THEREFORE THAT I RELEASE TO YOU THE KING OF THE JEWS?

Joh 18,40   Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
KJV + EL + LUTHER 1522 =
THEN CRIED THEY ALL AGAIN, SAYING, NOT THIS MAN, BUT BARABBAS. NOW BARABBAS WAS A MURDERER.

Kapitel 19

Jahschua Geißelung und Verspottung.

Joh 19,1 Da nahm Pilatus Jahschua und geißelte ihn.
KJV + EL = Then Pilate therefore took Yahshua, and scourged him.

Joh 19,2   Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an
KJV + EL = And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

Joh 19,3   und sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Faustschläge.
KJV + EL =
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

Joh 19,4   Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.
KJV + EL =
Pilate therefore went forth again, and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him.

Joh 19,5   Also ging Jahschua heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!
KJV + EL =
Then came Yahshua forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man!

Die Verurteilung

Joh 19,6   Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.
KJV + EL = When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Impale him, impale him. Pilate said to them, You take him, and impale him: for I find no fault in him.

Joh 19,7   Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
KJV + EL =
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of Elohim.
Kap 10,33; 3. Mose 24,16

Joh 19,8   Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
KJV + EL =
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

Joh 19,9   und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jahschua: Woher bist du? Aber Jahschua gab ihm keine Antwort.
KJV + EL = And went again into the judgment hall, and said to Yahshua, From where are you? But Yahshua gave him no answer.

Joh 19,10   Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
KJV + EL = Then said Pilate to him, Speak you not to me? know you not that I have power to impale you, and have power to release you?

Joh 19,11   Jahschua antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.
KJV + EL = Yahshua answered, You could have no power at all against me, except it were given you from above: therefore he that delivered me to you has the greater sin.

Joh 19,12   Von da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.
KJV + EL = And from there on Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If you let this man go, you are not Caesar's friend: whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
Apg 17,7

Joh 19,13   Da Pilatus das Wort hörte, führte er Jahschua heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.
KJV + EL = When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

Joh 19,14   Es war aber der Rüsttag auf das Passahfest, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!
KJV + EL = And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he said to the Jews, Behold your King!

Joh 19,15   Sie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.
ARAMÄISCH = Sie aber schrien auf: Nehmt in weg! Nehmt ihn weg! Exekutiert ihn! Exekutiert ihn! Pilatos sagte zu ihnen: Sollte ich euren König exekutieren? Die obersten Priester sagten zu ihm: Wir haben keinen König außer Caesar! (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
KJV + EL = But they cried out, Away with him, away with him, impale him. Pilate said to them, Shall I impale your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
Kap 18,37

Kreuzigung und Tod

Joh 19,16   Da überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde.Sie aber nahmen Jahschua und führten ihn ab.
ARAMÄISCH = Dann lieferte er ihn an sie aus, dass sie ihn am Pfahl exekutierten. Und sie nahmen Yeshua und führten ihn hinaus, (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
KJV + EL = Then delivered he him therefore to them to be impaled. And they took Yahshua, and led him away.

Joh 19,17   Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.
KJV + EL = And he bearing his torture stake went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha:

Joh 19,18   Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jahschua aber mitteninne.
KJV + EL = Where they impaled him, and two other with him, on either side one, and Yahshua in the midst.

Joh 19,19 VOR 1866 = Pilatus aber schrieb eine Überschrift / Aufschrift und setzte sie auf das Kreuz und war geschrieben: JAHSCHUA VON NAZARETH, DER KÖNIG DER JUDEN.
ARAMÄISCH = Pilatos schrieb auch eine Tafel und brachte sie an seinem Pfahl an, und dies war (darauf) geschrieben: Dies ist Yeshua der Nasraya ( = von Nazareth), der König der Juden. (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
KJV + EL = And Pilate wrote a title also, and put it on the torture stake. And the writing was, YAHSHUA OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

Joh 19,20   Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jahschua gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
ARAMÄISCH = Und viele der Juden lasen diese Tafel, weil der Ort, an welchem Yeshua an dem Pfahl genagelt wurde, nahe zur Stadt war. Und es war in Hebräisch und in Griechisch und in Latein geschrieben. (Aramäisch = Zitat von ADNT 2009)
KJV + EL = This title then read many of the Jews: for the place where Yahshua was IMPALED was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

Joh 19,21   Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der König der Juden", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der König der Juden.
KJV + EL = Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

Joh 19,22   Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.
KJV + EL = Pilate answered, What I have written I have written.

Joh 19,23   Die Kriegsknechte aber, da sie Jahschua gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.
KJV + EL = Then the soldiers, when they had impaled Yahshua, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

Joh 19,24 VOR 1866 = Da sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wessen er sein soll. Auf daß erfüllt würde die Schrift, die da sagt (Ps. 22,19): »SIE HABEN MEINE KLEIDER UNTER SICH GETEILT, UND HABEN ÜBER MEINEN ROCK DAS LOS GEWORFEN.« Solches taten die Kriegsknechte.
KJV + EL = They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my raiment (garments) among them, and for my garment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

Joh 19,25   Es stand aber bei dem Kreuze Jahschua seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Miriam, des Kleophas Weib, und Miriam von Magdala (von Magdala = griechischer Urtext + Menge).
KJV + EL = Now there stood by the torture stake of Yahshua his mother, and his mother's sister, Miriam the wife of Clopas, and Miriam of Magdala.

Joh 19,26  Da nun Jahschua seine Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: WEIB, SIEHE, DAS IST DEIN SOHN.
KJV + EL = When Yahshua therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son!
Kap 13,23

Joh 19,27  DANACH SPRICHT ER ZU DEM JÜNGER: SIEHE, DAS IST DEINE MUTTER. Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
KJV + EL = Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

Joh 19,28  Danach, als Jahschua wußte, daß schon alles vollbracht war, auf daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: MICH DÜRSTET.
KJV + EL = After this, Yahshua knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
Ps 22,16

Joh 19,29   Da stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.
KJV + EL = Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
Ps 69,22

Joh 19,30 (der Fersenstich: 1. Mose 3,15)   Da nun Jahschua den Essig genommen hatte, sprach er: ES IST VOLLBRACHT! und neigte das Haupt und verschied.
KJV + EL = When Yahshua therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the spirit.

Joh 19,31 LUTHER 1545 + griechische + hebräische Bibeln = Die Juden aber / dieweil es der Rüsttag war / daß nicht die Leichname am Kreuze / Pfahl blieben den Sabbath* über (denn desselben Sabbaths Tag war ein hoher / groß) baten sie Pilatus / daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.
John 19:31 LUTHER 1545 + Greek + Hebrew Bible = However, since it was the preparation day, the Jews asked Pilate to brake His legs to be removed from the torture stake because the body should not remain upon the cross / the pile* / the torture stake on the Sabbath day (for that Sabbath day was an high day).
KJV + EL = The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain upon the cross / the pile / the torture stake on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
3. Mose 23,7; 5. Mose 21,23; Markus 16,2.9; Lukas 24,1; Johannes 20,1.19; Apostelgeschichte 20,7; 1. Korinther 16,2
Leviticus 23:7; Deuteronomy 21:23; 16:2.9 Mark, Luke 24:1; John 20:1.19; Acts 20:7; 1 Corinthians 16:2

* Erklärung / Zitat von Heinrich Ramisch: Unter Beachtung dieser göttlichen Ordnung sind die aus dem ursprünglichen Wort entnommenen Schriftstellen Matthäus 28,1 und Johannes 19,31 die tragenden Pfeiler der Beweisführung über Seine Auferstehung an einem Wochensabbat. Sie bestätigen die Richtigkeit aller Bibelstellen, die davon zeugen! Das Passahmahl wurde am 13. Nisan zwischen den „Abenden“, in der Zeit zwischen dem Abendopfer (15:00 Uhr) und dem Abend, dem Sonnenuntergang, zubereitet. Und gegessen wurde das Passahlamm am Abend, mit Beginn des 14. Nisan. Das geschah so beim Einsetzen des Passah vor dem Auszug aus Ägypten. - So wiederholte es Josua am gleichen Tag in Gigal nach vierzig Jahren in der Wüste und Jesus [Editor: Jahschua] mit Seinen Jüngern aßen gemeinsam ebenfalls am Abend, mit Beginn des 14. Nisan, das Passahessen, siehe 2. Mose 12. Kapitel; Jos. 5,10-12; Matthäus 26, 2; Lukas 22, 7-20.
An des Herrn [JAHWEH’s] Passah wurde den Israeliten in Ägypten geboten das Blut des Opfertieres an beide Pfosten der Tür und an die obere Schwelle zu streichen; denn der Herr [JAHWEH] ging in derselben Nacht durch das Land Ägypten und schlug alle Erstgeburt an Mensch und Vieh. An jenen, die das Zeichen an der Tür hatten, ging Er vorüber. Und kein Mensch ging zu seiner Haustür heraus bis zum Morgen. Erst mit Beginn des Morgens, des 14. Nisan, sammelte das Volk ihr Vieh, Hab und Gut und das von den Ägyptern gegebene silberne und goldene Geschmeide und Kleider. Mit Beginn des 15. Nisan, am Abend, waren sie bereit für den Auszug, den sie gemäß der Schrift bei Nacht des 15. Nisan begannen, 5. Mose 16, 1; 4. Mos. 33, 3. Für den Herrn [JAHWEH] war die Nacht des 14. Nisan eine Nacht des Wachens, um Sein Volk aus Ägypten zu führen: Darum sollen die Kinder Israel diese Nacht dem Herrn [JAHWEH] zu Ehren wachen, 2. Mose 12, 42. - Auch Jesus [Jahschua] gebot Seinen Jüngern in der Nacht des 14. Nisan mit Ihm zu wachen, Matthäus 26, 38-41:
Der Auszug des Volkes Israel geschah mit dem Anbruch am Abend, bei Nacht, des 15. Nisan, 5. Mose 16,1; 4. Mose 33,3.
Dieser große, jährliche Sabbat, war für das Volk Israel ein bleibender Erinnerungstag an den Auszug, an die Befreiung nach 430jähriger Knechtschaft, aus Ägypten. Es ist der in Johannes 19, 31 genannte große Sabbat, der nach 3. Mose 23,6 als das Fest der ungesäuerten Brote bezeichnet wird. An diesem Tag, dem 15. Nisan, ruhte Jesus [Jahsschua] im Grab, bevor Er am 16. Nisan, an dem Tag, wo die Priester die erste Garbe der Ernte dem Herrn [JAHWEH] darbrachten, auferstand, 3. Mose 23,10. - Gemäß der Schrift war das in der Kreuzigungswoche Jesu [Jahschua] ein Wochensabbat!
Joh. 19, 31 kann unverändert in jeder Bibel als großer Sabbat nachgelesen werden. - Offensichtlich erkannten die Veränderer die Bedeutung dieses großen Sabbats nicht, so daß Joh. 19, 31, gemäß dem Grundtext, auch in allen revidierten Schriften erhalten blieb. Das aber ist gerade die Schriftstelle, die davon zeugt, daß dem Kreuzigungstag Jesu [Jahschua] der große Sabbat, der Jahressabbat, der 15. Nisan, Seine Grabesruhe, folgte! (siehe Matthäus 28,1)

aus: “Das Zeichen Jona - Die Auferstehung Jesu - Die Auferstehung Jesu war an einem Wochensabbat”

* Explanation / quotation from Henry Ramish: In compliance with this divine order, the passages taken from the original scripture Matthew 28:1 and John 19:31 are fundamental tenets of evidence of His resurrection on a weekly Sabbath. They confirm the accuracy of all biblical passages that bear witness of it! The Passover meal was prepared on 13th Nisan between the "evenings" in the time between the evening sacrifice (15 o’clock) and the evening, the sunset. The Passover lamb was eaten in the evening, as the 14th Nisan began. This happened with the introduction of the Passover before the exodus from Egypt. – So Joshua repeated it on the same day in Gigal after forty years in the desert and Jesus [Editor: Yahshua] with his disciples ate together also in the evening, with the beginning of the 14th Nisan, the Passover meal, see Exodus, 12th Chapter; Joshua / Yahshua 5:10-12, Matthew 26:2, Luke 22:7-20.
At the Lord's [YAHWEH's] Passover, the Israelites in Egypt were to coat both posts of the door and the upper threshold with the blood of the sacrificial animal, for in the same night the Lord [YAHWEH] went through the land of Egypt smiting all the firstborns of man and cattle. He walked by those who had the sign on their door. No one left his house until the morning. Only in the morning of the 14th Nisan, the people gathered its cattle and belongings but also jewels of silver and gold as well as clothes given by the Egyptians. With the beginning of the 15th Nisan, in the evening, they were ready for the Exodus, which began during the night of the 15th Nisan, according to the Holy Scripture; Deuteronomy 16:1; Numbers 33:3. For the Lord [YAHWEH] the night of 14th Nisan was a watching night for He had to lead His people out of Egypt: Therefore the children of Israel shall be awake during that night, in the honor of [YAHWEH], Exodus 12:42 - Even Jesus [Yahshua] commanded to His disciples to stay and keep watch with Him at the night of the 14th Nisan, Matthew 26:38-41:
The Exodus of the people of Israel took place during the night of the 15th Nisan, Deuteronomy 16:1; Numbers 33:3.
This big, annual Sabbath was a permanent memorial to the Exodus for the people of Israel,
the liberation after the 430-year slavery. This is the big Sabbath mentioned in John 19:31, which is called the Feast of Unleavened Bread in Leviticus 23:6. On this day, the 15th Nisan, Jesus [Yahshua] rested in the grave before He resurrected on 16 Nisan, the day where the priests offered up the first grain harvest to the Lord [YAHWEH], Leviticus 23:10. - According to the Scripture, that was a weekly Sabbath in the crucifixion week of Jesus [Yahshua]!
John 19:31 can be read unchanged as The Great Sabbath in any Bible. - Obviously, the transformers did not recognize the importance of this Great Sabbath so that John 19:31, the basic text, was kept in all revised documents.
However, this is the very passage of the Scripture testifying that the day of resurrection of Jesus [Yahshua] was followed by The Great Sabbath, the annual Sabbath, the 15th Nisan, by His grave silence! (See Matthew 28:1).
from: "The sign of Jonah - The Resurrection of Jesus – The resurrection of Jesus was on a weekly Sabbath"

Joh 19,32   Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.
KJV + EL = Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was impaled with him.

Joh 19,33   Als sie aber zu Jahschua kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;
KJV + EL = BUT WHEN THEY CAME TO YAHSHUA, AND SAW THAT HE WAS DEAD ALREADY, THEY BROKE NOT HIS LEGS:

Joh 19,34  sondern der Kriegsknechte einer öffnet seine Seite mit einem Speer. UND ALSBALD GING BLUT UND WASSER HERAUS.
KJV + EL + WEBSTER = BUT ONE OF THE SOLDIERS WITH A SPEAR PIERCED HIS SIDE, AND IMMEDIATELY CAME THERE OUT BLOOD AND WATER.

Joh 19,35  Und der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr, und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, damit auch ihr glaubt.
KJV + EL = AND HE THAT SAW IT BARES RECORD, AND HIS RECORD IS TRUE: AND HE KNOWS THAT HE SAYS TRUE, THAT YOU MIGHT BELIEVE.

Joh 19,36  Denn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllt würde (2. Mo. 12,46): »IHR SOLLT IHM KEIN BEIN ZERBRECHEN.«
KJV + EL = For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

Joh 19,37  Und aber mal spricht eine andere Schrift (eine andere Schriftstelle!) (Sach. 12,10): »SIE WERDEN SEHEN, IN WELCHEN SIE GESTOCHEN HABEN.«
KJV + EL = And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
Offb 1,7

Jahschuas Grablegung.

Joh 19,38   Darnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jahschua war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jahschua. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jahschua herab.
KJV + EL = And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Yahshua, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Yahshua: and Pilate gave him permission. He came therefore, and took the body of Yahshua.
Kap 7,13

Joh 19,39   Es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jahschua gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.
KJV + EL = And there came also Nicodemus, which at the first came to Yahshua by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Kap 3,2

Joh 19,40   Da nahmen sie den Leichnam Jahschua und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.
KJV + EL = Then took they the body of Yahshua, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

Joh 19,41   Es war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.
KJV + EL = Now in the place where he was impaled there was a garden; and in the garden a new sepulcher, in which was never man yet laid.

Joh 19,42   Dahin legten sie Jahschua um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.
KJV + EL = There laid they Yahshua therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulcher was near at hand.

Kapitel 20

(Matth. 28,1-10; Mark. 16,1-8; Luk. 24,1-12)

Johannes 20,1 ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + griechische + hebräische Bibeln =

AN EINEM SABBAT /

KOMMT MIRIAM VON MAGDALA (von Magdala = griechischer Urtext + Menge) FRÜH * / DA ES NOCH FINSTER WAR / ZUM GRABE UND SIEHT / DASS DER STEIN VOM GRABE HIN WEG WAR.

Johannes 20,1 KONKORDANTE BIBEL 1980 =

An dem einen der Sabbattage (das Wort “Tag“ ist im Übersetzungstext nicht enthalten)

ging Mirjam, die Magdalenerin (von Magdala = griechischer Urtext + Menge), früh am Morgen, als noch Finsternis war, zum Grab und sah, daß der Stein vom Eingang des Grabes weggehoben war.

Johannes 20,1 Heinrich Eggestein-Bibel 1470 + Jodocus Pflanzmann-Bibel 1475:

„Dann an eim der sambstag frü ...“

John 20:1 ERASMUS 1516 + LUTHER 1545 + Greek + Hebrew Bibles =

ON A SABBATH /

MIRIAM OF MAGDALA (of Magdala = Greek original text + Menge) * CAME EARLY TO THE SEPULCHER / TOMB // SINCE IT WAS STILL DARK / AND SAW / THAT THE STONE WAS REMOVED FROM THE TOMB.

John 20:1 CONCORDANT BIBLE of 1980 =

On one of the Sabbath days (the word “day” isn’t to find in the text of translation)

Miriam the Magdalene (of Magdala = Greek original text + Menge), went to the grave early in the morning, when it was dark, and saw that the stone was lifted away from the entrance of the tomb.

Matthäus 28,1; Markus 16,2.9; Lukas 24,1; Johannes 19,31; 20,19; 1. Korinther 16,2; siehe auch: “Conkordant Greek Text” und “VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM”.
Matthew 28:1; Mark 16:2-9, Luke 24:1, John 19:31; 20:19; 1 Corinthians 16:2; see also "Concordant Greek text" and "VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM".

John 20:1 Heinrich Eggestein-Bible 1470 + Jodocus Pflanzmann-Bible 1475:

“Then on one of the saturday early ...“

* Erklärung / Zitat von Heinrich Ramisch: Nach den Schriften ist Christus [der Messias] der Erstling, der erste Erwachte, von den entschlummerten Toten und Er ist am dritten Tage auferstanden. Sein Erlösungswerk gründet auf die Erfüllung der Schattengesetzgebung, denn es ist unmöglich, daß Blut der Stiere und Böcke Sünden wegnehmen, Hebräer 10,4. Die Schattengesetzgebung beinhaltet die täglichen Morgen- und Abendopfer zu den festgesetzten Zeiten um 9 Uhr und 15 Uhr und die Opfergesetze an den Jahresfest- und Gedenktagen nach 3. Mose 23. Durch Seine Kreuzigung um 9 Uhr, Seinen Kreuzestod um 15 Uhr, am 14. Nisan, ... [JAHWEH’s] Passah, Seine Grabesruhe am 15. Nisan, dem großen Sabbat, Johannes 19, 31, dem Fest der ungesäuerten Brote und Seiner Auferstehung am dritten Tag, morgens an einem Wochensabbat, am 16. Nisan, dem Fest der ersten Garbe, erfüllte Jesus Christus [Jahschua der Messias] drei der vier Frühjahrsfest- und Gedenktage, 3. Mose 23 (4); 5-14.

Und diese göttliche Ordnung soll der Schlüssel unserer Betrachtungen sein und bleiben! Im Grundtext steht in Matthäus 28,1 geschrieben: „Es war aber der Abend der Sabbate.“ Das bedeutet, daß ein Abend zwei Sabbate einschloß. - Es war der Abend, der den 15. Nisan, den großen Sabbat, Johannes 19, 31, abschloß und der den folgenden Wochensabbat, den 16. Nisan, beginnen ließ. Bei Seiner Schöpfung tat Gott es ebenso: „Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag“, 1. Mose 1,5. - Mit dem Abend endet der eine und beginnt der andere Tag! - Daß zwischen den beiden Sabbaten ein Freitag lag, an dem die Frauen Spezereien kauften und zubereiteten, das können wir an keiner Stelle aus der Schrift entnehmen.. - Dagegen steht in Lukas 23, 54-56 geschrieben; „... Es folgten aber die Frauen hinterher, die mit Ihm gekommen waren aus Galiläa, und schauten das Grab, und wie Sein Körper gelegt war. Sie kehrten aber zurück und bereiteten Gewürze und Würzöle. Und den Sabbat zwar waren sie stille nach dem Gebot.“
Die Frauen bereiteten also alles noch am Rüsttag, am 14. Nisan zu und den Sabbat, es war der 15. Nisan, der große Sabbat, Johannes 19, 31, waren sie stille!

aus: “Das Zeichen Jona - Die Auferstehung Jesu - Die Auferstehung Jesu war an einem Wochensabbat”

* Explanation / quotation from Henry Ramish: According to the Scriptures, Christ [the Messiah] is the first fruits, the first one who resurrected from the dead; He resurrected on the third day. His work of redemption is based on the fulfillment of the shadow of legislation, because it is impossible that the blood of bulls and goats can take away sins, Hebrews 10:4. The shadow legislation includes daily morning and evening sacrifices at fixed times, one at 9 and the other at 15 o’clock, and the sacrificial laws at annual festivities and memorial days, according to  Leviticus 23. Through His crucifixion at 9 o’clock, His death at 15 o’clock on14th Nisan... [YAHWEH's] Passover, His resting in the grave on 15th Nisan, the Great Sabbath, John 19:31, the feast of unleavened bread, and His resurrection on the third day on a weekly Sabbath morning, on 16th Nisan, the Feast of the first sheaf, Jesus Christ [Yahshua the Messiah] fulfilled three of the four spring festivals and observances, Leviticus 23 (4); 5-14.

This divine order shall be and remain the key of our considerations! The basic text of Matthew 28:1 says: “But it was the evening of the Sabbaths". This means that one evening included two Sabbaths. - It was the evening that closed the 15th Nisan, the Great Sabbath and John 19:31; the following week, the Sabbath, the 16th Nisan began. On His creation, God did it the same way: “And the evening and the morning became the first day", Genesis 1:5. - In the evening, one day ends and the other day begins! – The fact that there was a Friday between the two Sabbaths as the women bought and prepared spices, cannot be seen at any point of the Scripture…- However, in Luke 23:54-56 it is written: "... The women followed Him from Galilee, and looked into the sepulcher / tomb and how His body lay there. They returned and prepared spices and Spiced Oils. During the Sabbath, they kept silence according to the commandment. “
So, the women prepared everything on the day of Preparation, 14th Nisan and the Sabbath; it was 15th Nisan, the Great Sabbath, John 19:31, as they kept silent.
from: "The sign of Jonah - The Resurrection of Jesus - The resurrection of Jesus was on a weekly Sabbath"

Joh 20,2   Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jahschua liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HErrn / Rabbi weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
KJV + EL = Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Yahshua loved, and said to them, They have taken away the Master / Rabbi out of the sepulcher, and we know not where they have laid him.
Kap 13,23

Joh 20,3   Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.
KJV + EL = Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulcher.

Joh 20,4   Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
KJV + EL = So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulcher.

Joh 20,5   guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
KJV + EL = And he stooping down, and looking in, saw the linen cloths lying there; yet went he not in.

Joh 20,6   Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
KJV + EL = Then came Simon Peter following him, and went into the sepulcher, and saw the linen cloths lying,

Joh 20,7   und das Schweißtuch, das Jahschua um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
KJV + EL = And the napkin (cloth), that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
Kap 11,44

Joh 20,8   Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
KJV + EL =
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulcher, and he saw, and believed.

Joh 20,9   Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
KJV + EL = For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Luk 24,25-27; Apg 2,24-32; 1.Kor 15,4

Joh 20,10   Da gingen die Jünger wieder heim.
KJV + EL = Then the disciples went away again to their own home.

Miriam von Magdala

Joh 20,11   Miriam aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
KJV + EL = But Miriam stood outside at the sepulcher weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulcher,

Joh 20,12   und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam Jahschuas hin gelegt hatten.
KJV + EL =
And see two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Yahshua had lain.

Joh 20,13   Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HErrn / Rabbi weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
KJV + EL = And they said to her, Woman, why weep you? She says to them, Because they have taken away my Master / Rabbi, and I know not where they have laid him.

Joh 20,14   Uns als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jahschua stehen und weiß nicht, daß es Jahschua ist.
KJV + EL = And when she had thus said, she turned herself back, and saw Yahshua standing, and knew not that it was Yahshua.

Joh 20,15   Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
KJV + EL = Yahshua says to her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, says to him, Sir, if you have borne him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.

Joh 20,16   Spricht Jahschua zu ihr: Miriam! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!
KJV + EL = Yahshua says to her, Miriam. She turned herself, and says to him, Rabboni; which is to say, Teacher.

Joh 20,17  Spricht Jahschua zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: ICH FAHRE AUF ZU MEINEM VATER UND ZU EUREM VATER, ZU  MEINEM   GOTT UND ZU   EUREM  GOTT.
KJV + EL = YAHSHUA SAYS TO HER, TOUCH ME NOT; FOR I AM NOT YET ASCENDED TO MY FATHER: BUT GO TO MY BRETHREN, AND SAY TO THEM; I ASCEND TO MY FATHER AND YOUR FATHER, AND TO MY ELOHIM AND YOUR ELOHIM.
Hebr 2,11.12

Joh 20,18   Miriam von Magdala kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HErrn / Rabbi gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
KJV + EL = Miriam of Magdala came and told the disciples that she had seen the Master / Rabbi, and that he had spoken these things to her.

Die Vollmacht der Jünger. - Der Auferstandene im Jüngerkreis

(Mark. 16,14-18; Luk. 24,36-49)

Joh 20,19 LUTHER 1545 + EL + griechische + hebräische Bibeln =

AM ABEND DES SELBIGEN SABBATHS* / DA DIE JÜNGER VERSAMMELT UND DIE TÜREN VERSCHLOSSEN WAREN / AUS FURCHT VOR DEN JUDEN / KAM JAHSCHUA UND TRAT MITTEN EIN (UNTER SIE) UND SPRICHT ZU IHNEN / FRIEDE SEI MIT EUCH (hebräisch: SHALOM ALEICHEM)!

Joh 20,19 KONKORDANTE BIBEL 1980 + EL =

Als es nun an jenem Tag, dem einen der Sabbattage (das Wort “Tag“ ist im Übersetzungstext nicht enthalten)*, Abend geworden war und die Türen in dem Haus, wo die Jünger sich versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jahschua, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: „Friede sei mit euch!“

Johannes 20,19 Heinrich Eggestein-Bibel 1470 + Jodocus Pflanzmann-Bibel 1475:

„Darum do es was spat an eim der sambstag ...“

John 20:19 LUTHER 1545 + Bethel Edition + Greek + Hebrew Bibles =

IN THE EVENING OF THE SAME SABBATH * / SINCE THE DISCIPLES MET TOGETHER AND THE DOORS WERE CLOSED / FEARING THE JEWS / YAHSHUA CAME AND STEPPED INTO THE MIDDLE (AMONG THEM) AND SAYS TO THEM / PEACE BE WITH YOU (Hebrew: SHALOM ALEICHEM!)

John 20:19 Bible Concordant of 1980 + Bethel Edition =

As it became evening on one of the * Sabbath days (the word “day” isn’t to find in the text of translation), and the doors in the house where the disciples were assembled were closed, for they feared the Jews, Yahshua came into the midst and said to them: "Peace be with you!"

Matthäus 28,1; Markus 16,2.9; Lukas 24,1; Johannes 19,31; 20,1; 1. Korinther 16,2; siehe auch: “Conkordant Greek Text”; Johannes 20,19 ist nicht vorhanden in: “VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM”.
Matthew 28:1; Mark 16:2.9, Luke 24:1; John 19:31; 20:1; 1 Corinthians 16:2; see also "Concordant Greek Text", John 20:19 not existent in:
"VULGATA - IUXTA VULGATAM CLEMENTINAM".

John 20:19 Henry Eggestein-Bible 1470 + Jodocus Pflanzmann-Bible 1475:

“Therefore, then it was late on one of the saturday ...“

* Anmerkung: Dr. Martin Luther aus dem Jahr 1545 schreibt eindeutig vom “Sabbat” und nicht vom “ersten Tag der Woche” in der Übersetzung seiner Bibel (siehe auch griechische und hebräische Bibeln). Aufgrund dessen ist die Beweislage eindeutig, dass der AUFERSTEHUNGSTAG an einem Sabbat, einem Wochensabbat und NICHT am ersten Tag der Woche / AN EINEM SONNTAG war. In Vers 22 steht weiter: „Und da er das sagte / blies er sie an / und spricht zu ihnen / nehmt hin den heiligen Geist.“  Das heißt, die AUSGIESSUNG DES HEIIGEN GEISTES AUF SEINE JÜNGER ERFOLGTE EBENFALLS AN DEM TAG SEINER AUFERSTEHUNG, AN EINEM WOCHENSABBAT, DEM SAMSTAG.

Somit ist eindeutig bewiesen:

Jesus [hebräisch: Jahschua] starb als unser Passahlamm, am 14. Nisan, an dem Rüsttag für den großen Sabbat, an einem Donnerstag. Der folgende Freitag, der 15. Nisan, der Tag der ungesäuerten Brote, ist der große Sabbat, an dem Jesus [Jahschua] im Grabe ruhte. - Am 16. Nisan, dem Tag der ersten Garbe, ist Er in der Frühe auferstanden: “Der Messias ist an einem Wochensabbat, an einem Sabbat, AN EINEM SAMSTAG auferWECKT worden und auferstanden !”

* Note: In his translation of the Bible dated 1545, Dr. Martin Luther writes clearly of the "Sabbath" and not of "the first day of the week" (see Greek and Hebrew Bibles). Due to this evidence, it is clear that the RESURRECTION DAY was on a Sabbath, a weekly Sabbath and NOT on the first day of the week / ON A SUNDAY. Verse 22 further states: “And as he said that / he blew them on / and spoke to them/ take the holy Spirit" This means that THE POURING OF THE HOLY SPIRIT ON HIS DISCIPLES TOOK PLACE ALSO ON THE DAY OF HIS RESURRECTION, ON A WEEKLY SABBATH, ON A SATURDAY.

Thus, it is clearly proven:

Jesus [hebrew: Yahshua] died as our Passover lamb, on 14th Nisan, on the day of preparation for the Great Sabbath, on a Thursday. The following Friday, the 15th Nisan, the day of unleavened bread, is the Great Sabbath, when Jesus [Yahshua] was resting in his grave. On 16th Nisan, the day of the first sheaf, He revived in the morning: The Messiah was raised and resurrected on a weekly Sabbath, on a Sabbath, on a Saturday!

Joh 20,20   Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HErrn sahen.
KJV + EL = And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Master.
1. Joh 1,1

Joh 20,21  Da sprach Jahschua abermals zu ihnen: FRIEDE SEI MIT EUCH. GLEICH WIE MICH DER VATER GESANDT HAT, SO SENDE ICH EUCH.
KJV + EL = Then said Yahshua to them again, PEACE BE TO YOU, AS MY FATHER HAS SENT ME, EVEN SO SEND I YOU.
Kap 17,18

Joh 20,22  UND DA ER DAS SAGTE, BLIES ER SIE AN UND SPRICHT ZU IHNEN: NEHMET HIN DEN HEILIGEN GEIST.
KJV + EL = AND WHEN HE HAD SAID THIS, HE BREATHED ON THEM, AND SAYS TO THEM, RECEIVE YOU THE HOLY SPIRIT:

Joh 20,23  WELCHEN IHR DIE SÜNDE ERLASSET, DENEN SIND SIE ERLASSEN, UND WELCHEN IHR SIE BEHALTET, DENEN SIND SIE BEHALTEN.
KJV + EL = WHOSE SOEVER SINS YOU REMIT, THEY ARE REMITTED TO THEM; AND WHOSE SOEVER SINS YOU RETAIN, THEY ARE RETAINED.
Matth 18,16

Thomas

Joh 20,24   Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jahschua kam.
KJV + EL = But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Yahshua came.
Kap 11,16; 14,5; 21,2

Joh 20,25   Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HErrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
KJV + EL = The other disciples therefore said to him, We have seen the Master. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Kap 19,34

Joh 20,26   Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jahschua, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
KJV + EL = And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Yahshua, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you.

Joh 20,27   Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
KJV + EL = Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

Joh 20,28  Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HErr und mein Gott* {bzw.: Mein HErr und mein Elohim}!
aus dem griechischen Urtext übersetzt und nach den Juden lautet der Text allerdings exakter: Thomas antwortete und sprach zu ihm: MEIN SOUVERÄNER UND MEIN MÄCHTIGER*!
KJV + EL = Thomas answered and said to him, My Sovereign and my Elohim.
Kap 1,1

‘Elohim’ wurde ebenfalls bezeichnet: # Mose; # Samson; # der Gott dieser Welt; # die ganzen Juden!
Das Wort ‘Elohim’ hat eine Vielzahl von Bedeutungen und sollte als Wort so stehen gelassen werden und nicht übersetzt werden!

With the name ‘Elohim’ refers also: #Moses; #Samson; #the god of this world; #all of the Jews!
The word ‘Elohim’ has a lot of different meanings and should be allowed to stand alone and not be translated!

Joh 20,29  Spricht Jahschua zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du: SELIG SIND, DIE NICHT SEHEN, UND DOCH GLAUBEN!
KJV + EL = Yahshua says to him, THOMAS, BECAUSE YOU HAVE SEEN ME, YOU HAVE BELIEVED: BLESSED ARE THEY THAT HAVE NOT SEEN, AND YET HAVE BELIEVED.
1. Petr 1,8; Hebr 11,1

Joh 20,30   Auch viele andere Zeichen tat Jahschua vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
KJV + EL = And many other signs truly did Yahshua in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Kap 21,24.25

Joh 20,31   DIESE ABER SIND GESCHRIEBEN, DASS IHR GLAUBET, JAHSCHUA ( = DAS HEISST ‘JAHWEH RETTET’) IST DER MESSIAS ( = DAS HEISST ‘DER GESALBTE’), DER SOHN JAHWEH’S, UND DASS IHR DURCH DEN GLAUBEN DAS LEBEN HABET IN SEINEM NAMEN.
KJV + EL = but these are written, that you might believe that Yahshua is the Messiah, the Son of YAHWEH, and that believing you might have life in his name.
1. Joh 5,13

Kapitel 21

Der Auferstandene am See Tiberias

Joh 21,1   Darnach offenbarte sich Jahschua abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:
KJV + EL = After these things Yahshua showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and in this way showed he himself.

Joh 21,2   Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der da heißt Zwilling, und Nathanael von Kana in Galiläa und die Söhne des Zebedäus und andere zwei seiner Jünger.
KJV + EL = There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
Kap 1,45

Joh 21,3   Spricht Simon Petrus zu ihnen: Ich will hin fischen gehen. Sie sprechen zu ihm: So wollen wir mit dir gehen. Sie gingen hinaus und traten in das Schiff alsobald; und in derselben Nacht fingen sie nichts.
KJV + EL = Simon Peter says to them, I go a fishing. They say to him, We also go with you. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.

Joh 21,4   Da aber jetzt Morgen war, stand Jahschua am Ufer; aber die Jünger wußten nicht, daß es Jahschua war.
KJV + EL = But when the morning was now come, Yahshua stood on the shore: but the disciples knew not that it was Yahshua.
Kap 20,14; Luk 24,16

Joh 21,5   Spricht Jahschua zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein.
KJV + EL = Then Yahshua says to them, Children, have you any meat? They answered him, No.
Luk 24,41

Joh 21,6   Er aber sprach zu ihnen: Werfet das Netz zur Rechten des Schiffs, so werdet ihr finden. Da warfen sie, und konnten's nicht mehr ziehen vor der Menge der Fische.
KJV + EL = And he said to them, Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
Luk 5,4-7

Joh 21,7   Da spricht der Jünger, welchen Jahschua liebhatte, zu Petrus: Es ist der HErr! Da Simon Petrus hörte, daß es der HErr war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.
KJV + EL = Therefore that disciple whom Yahshua loved said to Peter, It is the Master. Now when Simon Peter heard that it was the Master, he girded his fisher's coat to him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
Kap 13,23

Joh 21,8   Die andern Jünger aber kamen auf dem Schiff (denn sie waren nicht ferne vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen.
KJV + EL = And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.

Joh 21,9   Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
KJV + EL = As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.

Joh 21,10   Spricht Jahschua zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!
KJV + EL = Yahshua says to them, Bring of the fish which you have now caught.

Joh 21,11   Simon Petrus stieg hinein und zog das Netz auf das Land voll großer Fische, hundert und dreiundfünfzig. Und wiewohl ihrer so viel waren, zerriß das Netz nicht.
KJV + EL = Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fish, a hundred and fifty and three: and although there were so many, yet was not the net broken.

Joh 21,12   Spricht Jahschua zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? DENN SIE WUSSTEN, DASS ES DER HErr / JAHSCHUA WAR.
KJV + EL = Yahshua says to them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Master / Yahshua.

Joh 21,13   Da kommt Jahschua und nimmt das Brot und gibt es ihnen, desgleichen auch die Fische.
KJV + EL = Yahshua then comes, and takes bread, and gives them, and fish likewise.
Kap 6,11

Joh 21,14 ELBERFELDER 1871 = Dies ist schon das dritte Mal, daß Jahschua sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
KJV + EL + ELBERFELDER 1871 = This is now the third time that Yahshua showed himself to his disciples, after he was raised up from the dead.

Petrus und Johannes

Joh 21,15   Da sie nun das Mahl gehalten hatten, spricht Jahschua zu Simon Petrus: Simon Jona, hast du mich lieber, denn mich diese haben? Er spricht zu ihm: Ja, HErr / Rabbi, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht er zu ihm: Weide meine Lämmer!
KJV + EL = So when they had dined, Yahshua says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, do you love me more than these? He says to him, Yes, Master / Rabbi; you know that I love you. He says to him, Feed my lambs.
Kap 1,42

Joh 21,16   Spricht er wider zum andernmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Er spricht zu ihm: Ja, HErr / Rabbi, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jahschua zu ihm: Weide meine Schafe!
KJV + EL = He says to him again the second time, Simon, son of Jonas, do you love me? He says to him, Yes, Master / Rabbi; you know that I love you. He says to him, Feed my sheep.
1. Petr 5,2.4

Joh 21,17   Spricht er zum drittenmal zu ihm: Simon Jona, hast du mich lieb? Petrus ward traurig, daß er zum drittenmal zu ihm sagte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: HErr / Rabbi, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich liebhabe. Spricht Jahschua zu ihm: Weide meine Schafe!
KJV + EL = He says to him the third time, Simon, son of Jonas, do you love me? Peter was grieved because he said to him the third time, Do you love me? And he says to him, Master / Rabbi, you know all things; you know that I love you. Yahshua says to him, Feed my sheep.
Kap 13,38; 16,30

Joh 21,18   Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst.
KJV + EL = Verily, verily, I say to you, When you were young, you girded yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not.

Joh 21,19   Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er (Petrus) JAHWEH preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
KJV + EL = This spoke he, signifying by what death he should glorify YAHWEH. And when he had spoken this, he says to him, Follow me.
Kap 13,36

Joh 21,20   Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, welchen Jahschua liebhatte, der auch an seiner Brust beim Abendessen gelegen war und gesagt hatte: HErr, wer ist's, der dich verrät?
KJV + EL = Then Peter, turning about, saw the disciple whom Yahshua loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Master, which is he that betrays you?
Kap 13,23.25

Joh 21,21   Da Petrus diesen sah, spricht er zu Jahschua: HErr, was soll aber dieser?
KJV + EL = Peter seeing him says to Yahshua, Master, and what shall this man do?

Joh 21,22   Jahschua spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
KJV + EL = Yahshua says to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? you follow me.

Joh 21,23   Da ging eine Rede aus unter den Brüdern: Dieser Jünger stirbt nicht. Und Jahschua sprach nicht zu ihm: "Er stirbt nicht", sondern: "So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an?"
KJV + EL = Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Yahshua said not to him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to you?

Joh 21,24   Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeugt und dies geschrieben hat; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.
KJV + EL = THIS IS THE DISCIPLE WHICH TESTIFIES OF THESE THINGS, AND WROTE THESE THINGS: AND WE KNOW THAT HIS TESTIMONY IS TRUE.
Kap 15,27

Joh 21,25   Es sind auch viele andere Dinge, die Jahschua getan hat; so sie aber sollten eins nach dem andern geschrieben werden, achte ich, die Welt würde die Bücher nicht fassen, die zu schreiben wären.
KJV + EL = AND THERE ARE ALSO MANY OTHER THINGS WHICH YAHSHUA DID, THE WHICH, IF THEY SHOULD BE WRITTEN EVERY ONE, I SUPPOSE THAT EVEN THE WORLD ITSELF COULD NOT CONTAIN THE BOOKS THAT SHOULD BE WRITTEN. AMEN.
Kap 20,30

weiter: APOSTELGESCHICHTE Kapitel 1 bis 7
 

BuiltWithNOF


~ Design am Venere/Sabbath 20./21.09.2002 ~ Stand Sabbath, 24.01.2015 ~

 

~

“Crown him with many crowns,
The Lamb upon his throne;
Hark! how the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul, and sing
Of him who died for thee;
And hail him as thy matchless King
Thro’ all eternity.”

“Crown him the Mast(er) of love!
Behold his hands and side,
Those wounds, yet visible above,
In beauty glorified:
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends his wond’ring eye
At mysteries so great.”

“Crown him the Mast(er) of peace!
Whose hand a scepter sways
From pole to pole, that wars may cease,
And all be pray’r and praise:
His reign shall know no end,
And round his pierced feet
Fair flow’rs of paradise extend
Their fragrance ever sweet.”

“Crown him the Mast(er) of years,
The Potentate of time,
Creator of the rolling spheres,
Ineffably sublime!
All hail Redeemer, hail
For thou hast died for me;
Thy praise shall never, never fail
Throughout eternity!”

(M. Bridges, ‘Christ in Song,’ 1908)
Study: 1 Timothy 6:13-16

~

“Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou Thyself the answer
To all my questionings;
Live out Thy life within me,
In all things have Thy way!
I, the transparent medium
Thy glory to display.”

“The temple has been yielded,
And purified of sin;
Let Thy Shekinah glory
Now shine forth from within,
And all earth keep silence,
The body henceforth be
Thy silent, gentle servant,
Moved only as by Thee,”

“Its members ev’ry moment
Held subject to Thy call,
Ready to have Thee use them,
Or not be used at all;
Held without restless longing,
Or strain, or stress, or fret,
Or chafings at Thy dealings,
Or tho’ts of vain regret;”

“But restful, calm and pliant,
From bend and bias free,
Awaiting Thy decision,
When Thou hast need of me.
Live out Thy life within me,
O Yahshua, King of kings!
Be Thou the glorious answer
To all my questionings!”

(F. R. Havergal, ‘Christ in Song,’) 1908

~

The Sabbath, the Saturday!

“Don’t forget the Sabbath,
YAHWEH our God hath blest,
Of all the week the brightest,
Of all the week the best;
It brings repose from labor,
It tells of joy divine,
Its beems of light descending,
With heav’nly beauty shine.”

Refrain:
|Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.
Welcome, welcome ever welcome,
Blessed Sabbath-day.|

“Keep the Sabbath holy,
and worship him today,
Who said to his disciples
‘I am the Living Way;’
And if we meekly follow,
Our Saviour here below,
He’ll give us of the Fountain
Whose streams eternal flow.”

“Day of sacred pleasure!
Its golden hours we’ll spend,
In thankful hymns to Yahshua,
The children’s dearest friend;
O gentle, loving Saviour,
How good and kind thou art,
How precious is thy promise
To dwell in ev’ry heart!”

(Fanny Crosby, ‘Christ in Song,’) 1908

Insert the truly names of our holy Father in heaven and his Son in Hebrew in these verse.